Saturday, April 22, 2023

 

Two Methods of Translating

Friedrich Schleiermacher (1768-1834), "On the Different Methods of Translating," tr. André Lefevere, Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig (Assen: Van Gorcum, 1977), pp. 67-90 (at 74):
But what of the genuine translator, who wants to bring those two completely separated persons, his author and his reader, truly together, and who would like to bring the latter to an understanding and enjoyment of the former as correct and complete as possible without inviting him to leave the sphere of his mother tongue — what roads are open to him? In my opinion there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. The two roads are so completely separate from each other that one or the other must be followed as closely as possible, and that a highly unreliable result would proceed from any mixture, so that it is to be feared that author and reader would not meet at all. The difference between the two methods, and the fact that they stand in this relationship, must be immediately obvious. For in the first case the translator tries, by means of his work, to replace for the reader the understanding of the original language that the reader does not have. He tries to communicate to the readers the same image, the same impression he himself has gained — through his knowledge of the original language — of the work as it stands, and in doing so he tries to move the readers towards his point of view, which is essentially foreign to them. But if the translation wants to let its Roman author, for instance, speak the way he would have spoken to Germans if he had been German, it does not merely move the author to where the translator stands, because to him he does not speak German, but Latin: rather it drags him directly into the world of the German readers and transforms him into their equal — and that, precisely, is the other case. The first translation will be perfect in its kind when one can say that if the author had learnt German as well as the translator has learnt Latin he would not have translated the work he originally wrote in Latin any differently than the translator has done. But the second, which does not show the author as he himself would have translated but as he, as a German, would have originally written in German, can have no other measure of perfection than if it could be certified that, could all German readers be changed into experts and contemporaries of the author, the original would have meant exactly the same to them as what the translation means to them now — that the author has changed himself into a German. This method is obviously meant by all those who use the formula that one should translate an author in such a way as he himself would have written in German. From this opposition it is immediately obvious how different the procedure must be in every detail, and how, if one tried to switch methods in the course of one and the same project, everything would become unintelligible as well as unpalatable. I merely would like to add that there cannot be a third method, with a precisely delimited goal, over and above these two.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?