Tuesday, June 16, 2026

 

On the Advantage of History for Life

Diodorus Siculus 1.1.4-5 (tr. C.H. Oldfather):
[4] For it is an excellent thing to be able to use the ignorant mistakes of others as warning examples for the correction of error, and, when we confront the varied vicissitudes of life, instead of having to investigate what is being done now, to be able to imitate the successes which have been achieved in the past. Certainly all men prefer in their counsels the oldest men to those who are younger, because of the experience which has accrued to the former through the lapse of time; but it is a fact that such experience is in so far surpassed by the understanding which is gained from history, as history excels, we know, in the multitude of facts at its disposal. For this reason one may hold that the acquisition of a knowledge of history is of the greatest utility for every conceivable circumstance of life.

[5] For it endows the young with the wisdom of the aged, while for the old it multiplies the experience which they already possess; citizens in private station it qualifies for leader­ship, and the leaders it incites, through the immortality of the glory which it confers, to undertake the noblest deeds; soldiers, again, it makes more ready to face dangers in defence of their country because of the public encomiums which they will receive after death, and wicked men it turns aside from their impulse towards evil through the everlasting opprobrium to which it will condemn them.

[4] καλὸν γὰρ τὸ δύνασθαι τοῖς τῶν ἄλλων ἀγνοήμασι πρὸς διόρθωσιν χρῆσθαι παραδείγμασι, καὶ πρὸς τὰ συγκυροῦντα ποικίλως κατὰ τὸν βίον ἔχειν μὴ ζήτησιν τῶν πραττομένων, ἀλλὰ μίμησιν τῶν ἐπιτετευγμένων. καὶ γὰρ τοὺς πρεσβυτάτους ταῖς ἡλικίαις ἅπαντες τῶν νεωτέρων προκρίνουσιν ἐν ταῖς συμβουλίαις διὰ τὴν ἐκ τοῦ χρόνου περιγεγενημένην αὐτοῖς ἐμπειρίαν: ἧς τοσοῦτον ὑπερέχειν συμβέβηκε τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν ὅσον καὶ τῷ πλήθει τῶν πραγμάτων προτεροῦσαν αὐτὴν ἐπεγνώκαμεν. διὸ καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς τοῦ βίου περιστάσεις χρησιμωτάτην ἄν τις εἶναι νομίσειε τὴν ταύτης ἀνάληψιν.

[5] οῖς μὲν γὰρ νεωτέροις τὴν τῶν γεγηρακότων περιποιεῖ σύνεσιν, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις πολλαπλασιάζει τὴν ὑπάρχουσαν ἐμπειρίαν, καὶ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἀξίους ἡγεμονίας κατασκευάζει, τοὺς δ’ ἡγεμόνας τῷ διὰ τῆς δόξης ἀθανατισμῷ προτρέπεται τοῖς καλλίστοις τῶν ἔργων ἐπιχειρεῖν, χωρὶς δὲ τούτων τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπαίνοις ἑτοιμοτέρους κατασκευάζει πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος κινδύνους, τοὺς δὲ πονηροὺς τῶν ἀνθρώπων ταῖς αἰωνίοις βλασφημίαις ἀποτρέπει τῆς ἐπὶ τὴν κακίαν ὁρμῆς.

Monday, June 15, 2026

 

A Rather Strange Object

Trevor J. Saunders, "The Penguinification of Plato," in William Radice and Barbara Reynolds, edd., The Translator's Art: Essays in Honour of Betty Radice (Harmondsworth: Penguin Books, 1987), pp. 152-162 (at 152):
Nowadays a Greek or Latin work is to most people a rather strange object, whose structure and conventions and world of ideas are very far from being readily intelligible.

Saturday, June 13, 2026

 

Shameful Resolutions and Decrees

Plutarch, Life of Pyrrhus 19.1 (speech of Appius Claudius Caecus; tr. Bernadotte Perrin):
Up to this time, O Romans, I have regarded the misfortune to my eyes as an affliction, but it now distresses me that I am not deaf as well as blind, that I might not hear the shameful resolutions and decrees of yours which bring low the glory of Rome.

πρότερον μέν ... τὴν περὶ τὰ ὄμματα τύχην ἀνιαρῶς ἔφερον, ὦ Ῥωμαῖοι, νῦν δ’ ἄχθομαι πρὸς τῷ τυφλὸς εἶναι μὴ καὶ κωφὸς ὤν, ἀλλ’ ἀκούων αἰσχρὰ βουλεύματα καὶ δόγμαθ’ ὑμῶν, ἀνατρέποντα τῆς Ῥώμης τὸ κλέος.

Friday, June 12, 2026

 

The True Work of the Philologist

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff (1848-1931), Platon, Bd. I, 2. Aufl. (Berlin: Weidmann, 1920), p. 4 (tr. Constanze Güthenke):
The philologist is an interpreter, a translator, though not merely of words: he will not understand them fully unless he also understands the soul from which they spring. He has to be the interpreter of this soul, too. For that reason, because it proves its art in interpretation, biography is the true work of the philologist, raised to a higher level

Der Philologe ist nun einmal Interpret, Dolmetsch, aber nicht nur der Worte; die wird er nicht voll verstehen, wenn er nicht die Seele versteht, aus der sie kommen. Er muß auch der Interpret dieser Seele sein. Denn weil sie ihre ganze Kunst im Interpretieren bewährt, ist die Biographie recht eigentlich Philologenarbeit, nur in höherer Potenz.

Thursday, June 11, 2026

 

A Sick City

Euripides, Heracles 272-274 (thou, thee = Lycus; tr. Edward P. Coleridge):
For a city sick with dissension and evil counsels thinketh not aright; otherwise it would never have accepted thee as its master.

                                οὐ γὰρ εὖ φρονεῖ πόλις
στάσει νοσοῦσα καὶ κακοῖς βουλεύμασιν·
οὐ γάρ ποτ' ἂν σὲ δεσπότην ἐκτήσατο.

Wednesday, June 10, 2026

 

Wrongful Rule

Euripides, Heracles 256-257 (he = Lycus; tr. David Kovacs):
He is no true Theban, and rules most wrongfully over the citizens since he is an immigrant.

                                       οὐ Καδμεῖος ὢν
ἄρχει κάκιστα τῶν ἐτῶν ἔπηλυς ὤν.


257 κάκιστα Kovacs: κάκιστος L
ἐτῶν Kovacs: νέων L: ἐμῶν Dobree
See Kovacs' Euripidea Altera (Leiden: E.J. Brill, 1996), pp. 131-132.

Tuesday, June 09, 2026

 

Themistocles

Ostia, Museo Archeologico Ostiense, inv. 85:
Peter Green (1924-2024), Xerxes at Salamis (New York: Praeger Publishers, 1970), p. 24 (note omitted):
The Ostia herm ... portrays a most striking personality, and one which exactly matches the impression conveyed by our other sources. An influential group of scholars and art-historians now maintains, rightly as I would hold, that this bust derives from an original portrait made towards the end of Themistocles' life, about 460 BC. Till recently it was taken as axiomatic that no true 'likenesses', in the modern sense, existed for almost another century. This view is now undergoing considerable revision and modification, for which the Themistocles bust itself is in no small part responsible. That big round head, simple planes recalling the early cubic conception, poised squarely above a thick, muscular, boxer's neck; the firm yet sensuous mouth, showing a faint ironic smile beneath those drooping moustaches; wiry crisp hair lying close against the skull — all tell an identical story. What we have here is the portrait of a born leader: as Gisela Richter wrote, 'a farseeing, fearless, but headstrong man, a saviour in time of stress, but perhaps difficult in time of peace'. There is, surely, nothing conventional or stylised about that broad forehead and bulldog jaw; they have an ineluctably Churchillian quality. Indeed, of all modern statesmen, Churchill is the one whose career parallels that of Themistocles in so many ways that coincidence will hardly suffice as an explanation. Both possessed the unpopular gift of being right when their more intellectual contemporaries were wrong. Both had a streak of that dazzling yet suspect histrionic genius which can transcend and transform a national emergency. Both were voted out of office with uncommon speed when the crisis they surmounted was over. Under Themistocles' leadership the Athenians, too, lived through their finest hour.

Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?