Tuesday, July 14, 2026
"By Zeus" in Aristophanes' Wasps
Aristophanes in his Wasps used the expression "by Zeus" (μὰ Δί᾽, νὴ Δί᾽, vel sim.) 46 times, at lines:
Related posts:
76, 97,In not a single instance did Jeffrey Henderson, in his Loeb Classical Library edition of the play, translate the expression as "by Zeus," instead opting for more colorless renderings ("absolutely," "by god," "certainly," etc.). This is a case of impiety, of not giving Zeus his due.
134, 146, 169, 173, 181, 184, 186, 193,
205, 209, 217, 231, 254, 297, 298, 299,
310, 396,
416, 426, 461, 478,
509, 512,
664, 680,
832, 841,
912, 934, 954, 966, 997,
1126, 1141, 1152,
1231,
1371,
1400, 1404, 1409, 1496,
1506, 1507
Related posts:
- By Zeus (in Aristophanes' Lysistrata)
- "By Zeus" in Aristophanes' Wealth
Monday, July 13, 2026
Truth
Babrius 126 (tr. Ben Edwin Perry):
A man journeying into the desert
found Truth in person standing all alone.
He said to her: "Why, venerable dame,
have you left the city and now are dwelling in the wilderness?"
To which she, deeply wise, replied forthwith:
"Among the men of old it was only with a few that falsehood found a place,
but now it has spread beyond to all mankind."
[If I may say so, and you care to hear it,
the life of men in the present age is wicked.]
Ὁδοιπορῶν ἄνθρωπος εἰς ἐρημαίην
ἑστῶσαν εὗρε τὴν Ἀληθίην μούνην,
καί φησιν αὐτῇ "διὰ τίν' αἰτίην, γραίη,
τὴν πόλιν ἀφεῖσα τὴν ἐρημίην ναίεις;"
ἡ δ' εὐθὺ πρὸς τάδ' εἶπεν ἡ βαθυγνώμων· 5
"ἐν τοῖς παλαιοῖς παρ' ὀλίγοισιν ἦν ψεῦδος,
νῦν δ' εἰς ἅπαντας ἐξελήλυθ' ἀνθρώπους."
[Εἰ δ' ἔστιν εἰπεῖν καὶ βεβούλησαι κλύειν,
ὁ νῦν βίος πονηρός ἐστιν ἀνθρώπων.]
Saturday, July 11, 2026
Flawless
Ovid, Amores 1.5.18-27 (tr. L.P. Wilkinson):
So there she stood all naked to my gaze.
In all her body not one fault there was.
What shoulders and what arms I saw, I held,
What dainty nipples, asking to be felt,
Beneath the shapely breast what belly smooth,
Hips large and beautiful, the thighs of youth!
Why single out? No part but stood the test.
Her naked to my naked form I pressed.
All know the sequel. We relaxed in swoon.
O, oft may Fortune grant me such a noon!
ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda fuit:
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos! 20
forma papillarum quam fuit apta premi!
quam castigato planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
singula quid referam? nil non laudabile vidi,
et nudam pressi corpus ad usque meum. 25
cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.
proveniant medii sic mihi saepe dies.
Friday, July 10, 2026
Snivelling Metaphysician
C.S. Lewis, letter to his father (December 4,1915):
There is also a 'Greek Literature' by Gilbert Murray, the bad verse-translator, which I have read with dire anger, as he degrades Homer from a poet into a 'question' and prefers that snivelling metaphysician Euripides to Aeschylus.
Bible Verses, Slightly Modified
Psalms 21.22:
salva me ex ore Leonis.1 Peter 5.8:
adversarius vester diabolus tamquam Leo rugiens circuit, quaerens quem devoret.Thanks to Eric Thomson for the image.
Thursday, July 09, 2026
The Two Great Bores
C.S. Lewis (1898-1963), Surprised by Joy: The Shape of My Early Life (New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1956), p. 144:
Kirk did not, of course, make me read nothing but Homer. The Two Great Bores (Demosthenes and Cicero) could not be avoided. There were (oh glory!) Lucretius, Catullus, Tacitus, Herodotus. There was Virgil, for whom I still had no true taste. There were Greek and Latin compositions. (It is a strange thing that I have contrived to reach my late fifties without ever reading one word of Caesar.) There were Euripides, Sophocles, Aeschylus.
Wednesday, July 08, 2026
Our Diversity Is Our Weakness
Babrius 85 (tr. Laura Gibbs):
During the war of the dogs and the wolves, the dog-assembly chose an Achaean to be their commander. Although he was an expert in the art of war, the commander waited and delayed. With fierce threats, the dogs urged him to advance and to engage in battle but the commander explained, 'Here is the reason why I delay and act with caution! One must always make plans with an eye to the future. All of the enemy whom I have seen are wolves, members of the same breed, whereas some of us are dogs from Crete, some are Molossian hounds, some are Acarnanians, others are Dolopians, while others boast of being from Cyprus or Thrace. Still others come from other places — what need is there to go on at length? We are not even the same colour, as the wolves are: some of us are black, some are grey, some are red with white-spotted chests, and some of us are white all over. How can I lead troops who are so lacking in unity to fight against an enemy who all resemble each other in every possible way?'Related post: A Motley Crew.
Κυσίν ποτ' ἔχθρα καὶ λύκοις συνειστήκει.
κύων δ' Ἀχαιὸς ᾑρέθη κυνῶν δήμῳ
στρατηγὸς εἶναι. καὶ μάχης ἐπιστήμων
ἔμελλεν, ἐβράδυνεν. οἱ δ' ἐπηπείλουν,
εἰ μὴ προάξει, τὴν μάχην τ' ἐνεργήσει. 5
"ἀκούσατ'" εἶπεν "οὗ χάριν διατρίβω,
τί δ' εὐλαβοῦμαι· χρὴ δ' ἀεὶ προβουλεύειν.
τῶν μὲν πολεμίων τὸ γένος ὧν ὁρῶ πάντων
ἕν ἐστιν· ἡμῶν δ' ἦλθον οἱ μὲν ἐκ Κρήτης,
οἱ δ' ἐκ Μολοσσῶν εἰσιν, οἱ δ' Ἀκαρνάνων, 10
ἄλλοι δὲ Δόλοπες, οἱ δὲ Κύπρον ἢ Θρᾴκην
αὐχοῦσιν, ἄλλοι δ' ἄλλοθεν — τί μηκύνω;
τὸ χρῶμα δ' ἡμῖν οὐχ ἕν ἐστιν ὡς τούτοις,
ἀλλ' οἱ μὲν ἡμῶν μέλανες, οἱ δὲ τεφρώδεις,
ἔνιοι δὲ πυρροὶ καὶ διάργεμοι στήθη, 15
ἄλλοι δὲ λευκοί. πῶς ἂν οὖν δυνηθείην
εἰς πόλεμον ἄρχειν" εἶπε "τῶν ἀσυμφώνων
πρὸς τοὺς ὅμοια πάντ' ἔχοντας ἀλλήλοις;"
Tuesday, July 07, 2026
A Lacuna in the Book of Genesis?
C.S. Lewis, letter to his father (July 19? 1915):
‹Older
However, this I suppose is part of the curse inherited from our first parents: my private opinion is that after the words 'In the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread' [Genesis 3:19] another clause has dropped out from the original text, running 'In the exasperation of thy souls shalt thou attend social functions'.

