Friday, February 27, 2026

 

Change

Plato, Laws 7.797d (tr. Trevor J. Saunders):
Change, we shall find, except in some thing evil, is extremely dangerous...

μεταβολὴν γὰρ δὴ πάντων πλὴν κακῶν πολὺ σφαλερώτατον εὑρήσομεν...

Thursday, February 26, 2026

 

Learning Greek

Essays by the Late Mark Pattison, Vol. I (Oxford: Clarendon Press, 1889), pp. 137-139 (on Joseph Scaliger):
It does not appear that Joseph had learned the rudiments of Greek at the time of his father's death, 21st October, 1558. He certainly had not learned more than the rudiments. He had seen enough, however, to understand that 'not to know Greek was to know nothing.' The death of his father affected him so deeply as for some time to disorder his health. As soon as he had recovered from the blow, he determined to make good this deficiency.

Adrian Turnebus was at that time the most renowned Greek scholar in France and in Europe. For a youth of eighteen, who had yet to begin his grammar, less than the first Grecian of the day might have served. But this is a truth which only experiment can teach us. Joseph made his way to Paris, and enrolled himself in Turnebus's class, that he might imbibe Greek at the fountain-head. A trial of two months opened his eyes, and he understood that to begin one must begin at the beginning; a lesson, in learning which two months were well spent. He adopted the resolution—be it remembered he is nineteen—to shut himself up in his chamber, and become his own teacher. It is not said, but we may be certain that it was instinct, not accident, which guided him to Homer. With the aid of a Latin translation he went through it in one-and-twenty days. From Homer he passed in order down the series of the Greek poets; and four months sufficed to devour the whole. The same instinct, and the same spirit of determination, guided him here in not interrupting his poetic reading by any deviation into prose; the differences of idiom being, he may have felt, distinct dialects, incapable of being mastered at one effort. As he went along, he formed a grammar for himself by his own observation of the analogies, the only grammar he ever learnt. Huet, alluding to the Scaliger feat, thinks it incredible, but on no better ground than that he himself had made an unsuccessful attempt to repeat the experiment. Gibbon, more modestly, declares that he was well satisfied with himself when he got through the same task in as many weeks as Scaliger took days. We might quote against these authorities Wyttenbach despatching Athenaeus in fourteen days; or Milton's assertion that he had read 'all the Greek and Latin classics' in five years, if it were not that parallel is misplaced in speaking of Scaliger and Greek. There are things which a man cannot teach himself. And this he had now to experience, when, elated by his victory over Greek, he attempted to carry Hebrew by storm in the same manner. He did ultimately acquire both Hebrew and Arabic. But Dr. Bernays, who has the best title to judge in the case of the first-named tongue, pronounces that he never reached, in Hebrew, that practical hold upon the idiom—the usus linguae which was the foundation of his critical skill in Latin and Greek. This is sufficient to correct the idle romance of those biographers who, in their ignorance, make Scaliger's mythical eminence to consist in his knowing many languages. He spoke thirteen languages, says one of the most recent of these open-mouthed wonderers,1 as if Scaliger was a Wotton or a Mezzofanti.

1 Poirson, Histoire du Règne de Henri IV, vol. IV, p. 230.

Wednesday, February 25, 2026

 

The One-Eyed Man Is King

Hartmut Erbse, ed., Scholia Graeca in Homeri Iliadem, vol. V: Scholia ad Libros Υ-Ω Continens (Berlin: Walter de Gruyter, 1977), pp. 551-552 (on 24.182, my translation):
[There is] also a proverb: "In a city of blind men, a blear-eyed man rules as a king."

καὶ παροιμία "ἐν τυφλῶν πόλει γλαμυρὸς βασιλεύει".
Hans Walther, Proverbia Sententiaeque Latinitatis Medii Aevi, Vol. II (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1964), p. 915 (# 15030b, my translation):
Among blind men, the one-eyed man [is] king.

Monoculus inter cecos rex.
Similar examples in Walther:

Vol. I (1963), p. 253 (# 2213):
Cecorum in patria luscus rex imperat omnis.
Vol. II (1964), p. 491 (# 12101a):
In terra ceci regnat vir luscus egeni.
Vol. II (1964), p. 565 (# 12619):
Inter pigmeos regnat nanus, strabo luscos,
Loripes extalos, monotalmus rex quoque cecos.

Tuesday, February 24, 2026

 

A Hell for Yourself

Augustine, Expositions of the Psalms 102.17 (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 95/1, pp. 98-99; tr. Maria Boulding):
If you think this is not a fair picture of our life, see if you can find any pleasure in which there are no thorns. Choose what you want to be—a miser, a libertine, to mention only two. Or add a third possibility—an ambitious place-seeker. What a crop of thorns springs up in the quest for honors! How many thorns there are in the indulgence of lust, how many thorns in burning avarice! How much harassment do base loves bring with them? How much vexation do they create in this life? I am not even speaking of hell. Be careful not to become a hell for yourself.

Aut si est aliud vita nostra, si potes, convertere ad aliquam voluptatem, ubi spinas non sentias. Elige quod volueris, avarus, luxuriosus, ut duo ista sola dicamus; adde et tertium, ambitiosus. In honorum cupiditate quantae spinae! In ardore avaritiae quantae spinae! In luxuria libidinum quantae spinae! Amores turpes quantas molestias habent! Quantas sollicitudines hic in ista vita! Omitto gehennas. Vide ne iam ipse tibi gehenna sis!

 

War and Peace

Euripides, Suppliant Women 486-493 (tr. Edward P. Coleridge):
And yet each man among us knows which of the two to prefer, the good or ill, and how much better peace is for mankind than war, peace, the Muses' dearest friend, the foe of Sorrow, whose joy is in glad throngs of children, and its delight in prosperity. These are the blessings we cast away and wickedly embark on war, man enslaving his weaker brother, and cities following suit.

καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν
τὸν κρείσσον᾽ ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακά,
ὅσῳ τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς·
ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,
Ποιναῖσι δ᾽ ἐχθρά, τέρπεται δ᾽ εὐπαιδίᾳ,        490
χαίρει δὲ πλούτῳ. ταῦτ᾽ ἀφέντες οἱ κακοὶ
πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα
δουλούμεθ᾽, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν.
Peace Holding Wealth, by Cephisodorus (Roman copy, in Munich, Staatliche Antikensammlungen und Glyptothek, inv. 219):

Sunday, February 22, 2026

 

This Long Disease, My Life

Augustine, Expositions of the Psalms 102.6 (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 95/1, p. 77; tr. Maria Boulding):
And who in this life is not sick? Is there anyone who does not have to drag his way through a long illness? Even to be born here, in a mortal body, is the onset of our maladies. Our needy condition is supported by daily doses of medicine, for the means we use to relieve our wants are like remedies applied every day. Would hunger not kill you if you did not treat it with the appropriate medicine? Would thirst not destroy you if you neglected to drink? Yet your drinking only keeps thirst at bay; it does not quench it entirely, for after that temporary relief thirst will return. With remedies like these we alleviate the distress of our sickness. You were wearied with standing; you are rested by sitting down. Sitting is a remedy for your fatigue, but the remedy itself tires you, for you cannot continue to sit for very long. Wherever our fatigue is relieved, another form of fatigue makes its entrance.

Quis enim non aegrotat in hac vita? Quis non languorem longum trahit? Nasci hic in corpore mortali incipere aegrotare est. Quotidianis medicamentis fulciuntur indigentiae nostrae, quotidiana medicamenta sunt refectiones omnium indigentiarum. Fames nonne te occideret, nisi medicamentum eius apponeres? Sitis non te perimeret, nisi eam tu bibendo, non penitus exstingueres, sed differres? Reditura est enim sitis paululum temperata. Temperamus ergo istis fomentis aerumnam aegritudinis nostrae. Stando lassatus eras, sedendo reficeris; ipsum sedere medicina est lassitudinis; in ipsa medicina rursus lassaris: diu sedere non poteris. Quidquid est, ubi fatigato succurritur, alia fatigatio inchoatur.

Friday, February 20, 2026

 

Damnatio Memoriae

Essays by the Late Mark Pattison, Vol. I (Oxford: Clarendon Press, 1889), p. 111 (on Henri Estienne):
He was interred in the common cemetery near the Hôtel Dieu. A detachment of the burgher guard was obliged to turn out to protect the interment from the violence of the Catholic mob of Lyons, barbarized by the efforts of the religious confraternities. He was pursued beyond the grave by the especial hatred of the Catholic world. Of this a remarkable example has been perpetuated. It is not uncommon to find copies of the Thesaurus in our libraries, in which the name 'Henricus Stephanus' has been carefully obliterated from the title-page and preface. A copy of the Pindar has been found in Spain, in the cover of which are written these words: 'H. Stephanus, autor damnatus, opus tamen hoc permissum.' And M. Renouard had a copy of the De Latinitate, etc., in which the author's name was erased wherever it occurred. In a copy of the Thesaurus in our possession, not only is the author's name pasted over, but where the name of Queen Elizabeth occurs in the dedication, it has been altered with a pen into 'Belsabeth.'

Thursday, February 19, 2026

 

What To Do About It?

Lesley Chamberlain, Nietzsche in Turin (London: Quartet Books, 1996), p. 5:
The number of new books devoted to Nietzsche is dizzying. What to do about it? Keep reading Nietzsche himself, I suspect.

Wednesday, February 18, 2026

 

Reward

Essays by the Late Mark Pattison, Vol. I (Oxford: Clarendon Press, 1889), p. 85 (on Robert Estienne):
The life of the printer, a life practical, industrious, real, if ever life was, has however collected its legend in passing down the current of biography. Nay, as in the case of other saints, the legend is more widely known than the facts. Such is the fiction, that he hung out his proofs at his street-door, offering a reward to any passer-by who could detect an error of the press. This apocryphal anecdote has even found its way into history. It may be found in other Histories of France besides that of Michelet1, who is but too careless as to his authorities.

1 VII.208.
Donald E. Knuth, The Art of Computer Programming, Vol. 2: Seminumerical Algorithms, 3rd ed. (Reading: Addison-Wesley, 1998), p. vii:
I have corrected every error that alert readers detected in the second edition (as well as some mistakes that, alas, nobody noticed); and I have tried to avoid introducing new errors in the new material. However, I suppose some defects still remain, and I want to fix them as soon as possible. Therefore I will cheerfully pay $2.56 to the first finder of each technical, typographical, or historical error.
Knuth makes the same offer in other books, e.g. in Ronald L. Graham, Donald E. Knuth, and Oren Patashnik, Concrete Mathematics, 2nd ed. (Boston: Addison-Wesley, 1994), p. ix:
We have tried to produce a perfect book, but we are imperfect authors. Therefore we solicit help in correcting any mistakes that we've made. A reward of $2.56 will gratefully be paid to the first finder of any error, whether it is mathematical, historical, or typographical.
In the event that there aren't new editions, Knuth posts corrections on his web site. I doubt that Knuth's bank account suffers much by payment of these rewards. First, he is so careful and painstaking that he makes few mistakes. Second, I suspect that most of those lucky enough to receive a $2.56 check from Knuth don't cash it, but rather save it as a prized possession.

 

Shouting for Joy

Augustine, Expositions of the Psalms 99.4 (Corpus Christianorum Series Latina, vol. 39, p. 1394; tr. Maria Boulding):
People who work in the fields are especially given to joyful shouting. Harvesters and grape-gatherers and other fruit-pickers are greatly cheered by a plentiful crop and rejoice over the fecundity and bounty of the earth. In their exultation they sing, and between the words of their songs they interject happy, wordless sounds that express the elation they feel. This is called jubilation, shouting for joy.

maxime iubilant qui aliquid in agris operantur; copia fructuum iucundati uel messores, uel uindemiatores, uel aliquos fructus metentes, et in ipsa fecunditate terrae et feracitate gaudentes, exsultando cantant et inter cantica quae uerbis enuntiant, inserunt uoces quasdam sine uerbis in elatione exsultantis animi, et haec uocatur iubilatio.
Related post: I Hear America Singing.

Tuesday, February 17, 2026

 

Speaking Latin at Home

Essays by the Late Mark Pattison, Vol. I (Oxford: Clarendon Press, 1889), p. 71:
Addressing his own son Paul in 1585, Henri [Estienne] says:

    And as I am on the topic of speaking Latin, I will add another notable reminiscence of my father's family, by the which thou mayst understand the facilities I enjoyed as a boy for acquiring that tongue. There was a time when thy grandfather Robert entertained in his own household ten men employed by him as correctors on his press, or in other parts of his business. These ten persons were all of them men of education; some of them of considerable learning; as they were of different nations, so they were of different languages. This necessitated them to employ Latin as the common medium of communication, not at table only, but about the house, so that the very maidservants came to understand what was said, and even to speak it a little. As for your grandmother [Perrette,] except one made use of some very unusual word, she understood what was said in Latin with the same ease as if it had been French. As to myself and my brother Robert, we were allowed at home to use no other language whenever we had to address my father, or one of his ten journeymen.—
Dedication to Aulus Gellius, 1585.
One is reminded of Montaigne.

Related posts:

 

Sphalmatology

James Willis (1925-2014), "The Science of Blunders: Confessions of a Textual Critic," Text 6 (1994) 63–80 (at 64):
At every copying there is the possibility of human error. I say "the possibility", but it is nearer to certainty. Copying is usually a boring task; boredom breeds inattention; inattention breeds mistakes. Therefore the manuscripts of classical authors contain mistakes. The detection and correction of mistakes in texts is the function of textual criticism. Therefore textual criticism is necessary, Q.E.D.
Id. (at 69-70):
The first of these inquiries involves what I have called the science of blunders — the name sphalmatology, jokingly invented by the late J.B.S. Haldane, has not achieved circulation, but the study deserves to be an -ology in its own right, and to endow a readership in it would be less waste of money than many things which I have seen done in the academic world
.

Sunday, February 15, 2026

 

Education

Cicero, On Divination 2.2.4-5 (tr. William Armistead Falconer):
For what greater or better service can I render to the commonwealth than to instruct and train the youth—especially in view of the fact that our young men have gone so far astray because of the present moral laxity that the utmost effort will be needed to hold them in check and direct them in the right way? Of course, I have no assurance—it could not even be expected—that they will all turn to these studies. Would that a few may! Though few, their activity may yet have a wide influence in the state.

quod enim munus rei publicae afferre maius meliusve possumus, quam si docemus atque erudimus iuventutem, his praesertim moribus atque temporibus, quibus ita prolapsa est, ut omnium opibus refrenanda atque coërcenda sit? nec vero id effici posse confido, quod ne postulandum quidem est, ut omnes adulescentes se ad haec studia convertant. pauci utinam! quorum tamen in re publica late patere poterit industria.

Saturday, February 14, 2026

 

A Very Dangerous Set of Citizens

Alexis de Tocqueville (1805-1859), Democracy in America, Part II, Book I, Chapter XV (tr. Henry Reeve):
If men were to persist in teaching nothing but the literature of the dead languages in a community where every one is habitually led to make vehement exertions to augment or to maintain his fortune, the result would be a very polished, but a very dangerous, set of citizens. For as their social and political condition would give them every day a sense of wants, which their education would never teach them to supply, they would perturb the state, in the name of the Greeks and Romans, instead of enriching it by their productive industry.

Friday, February 13, 2026

 

After Death

Thomas Lodge (1558–1625), "Pluck the Fruit and Taste the Pleasure," in John Wain, ed., The Oxford Anthology of English Poetry, Vol. I: Spenser to Crabbe (1990; rpt. Oxford: Oxford University Press, 2000), pp. 52-53:
Plucke the fruite and tast the pleasure
    Youthfull Lordings of delight,
Whilst occasion gives you seasure,
    Feede your fancies and your sight:
        After death when you are gone,
        Joy and pleasure is there none.

Here on earth nothing is stable,
    Fortunes chaunges well are knowne,
Whil'st as youth doth then enable,
    Let your seedes of ioy be sowne:
        After death when you are gone,
        Ioy and pleasure is there none.

Feast it freely with your Louers,
    Blyth and wanton sweetes doo fade,
Whilst that lonely Cupid houers
    Round about this louely shade:
        Sport it freelie one to one,
        After death is pleasure none.

Now the pleasant spring allureth,
    And both place and time inuites:
But alas, what heart endureth
    To disclaime his sweete delightes?
        After death when we are gone,
        Joy and pleasure is there none.

Wednesday, February 11, 2026

 

A Sicilian Inscription

Inscriptiones Graecae XIV 268 (Selinus, 5th century BC), tr. R. Ross Holloway, The Archaeology of Ancient Sicily (1991; rpt. London: Routledge, 2000), pp. 76-77:
Through these gods the Selinuntines are victorious. We are victorious through Zeus and through Phobos (Ares), through Heracles and through Apollo and through Poseidon and through the sons of Tyndareus (Castor and Pollux) and through Athene and through Malophorus (Demeter) and Pasikrateia (Persephone) and through the other gods but especially Zeus. Inscribing then the peace treaty in gold, appending these names, dedicate it in the temple of Apollo, making Zeus' version an inscription. And the gold shall weigh sixty talents.

[Δι]ὰ τὸς θεὸς τό[σ]δε νικοντι τοὶ Σελινον[τίοι. τὸν Δία νικομες καὶ διὰ τὸν Φόβον [καὶ] δ[ιὰ] Ηρακλέα καὶ δι' Ἀπόλλονα καὶ διὰ Π[οτ]ε[ιδά]να καὶ διὰ Τυνδαρίδας καὶ δι' Ἀθ[α]ναίαν καὶ διὰ Μαλοφόρον καὶ διὰ Πασικρά[τ]ειαν καὶ δι[ὰ] τὸς ἄλλος θεός, [δ]ιὰ δ[ὲ] Δία μάλιστ[α]. Φιλί[ας] δὲ γενομένας ἐν χρυσέο[ι] ἐλά[σα]τα[ς, τὰ δ'] ὀνύματα ταῦτα κολάψαντ[ας ἐς] τὸ ̓Α[π]ολ[λ]όνιον καθθέμεν, τὸ Διὸς προ]γρά[ψα]ντες· τὸ δὲ χρυσίον ἐξέκ[οντα τ]αλάντον ἔμεν.
J.B. Hainsworth, ed., Tituli ad dialectos Graecas illustrandas selecti, Fasc. 2: Tituli Dorici et Ionici (Leiden: Brill, 1972), p. 16:
See Laurent Dubois, Inscriptions grecques dialectales de Sicile: Contribution à l'étude du vocabulaire grec colonial (Geneva: Librairie Droz, 1989 = Publications de l'École française de Rome, 119), pp. 74-79.

Thanks to Eric Thomson for a photograph of the stone, now in the Museo archeologico regionale Antonino Salinas in Palermo (click to enlarge):

Tuesday, February 10, 2026

 

The Future

Pindar, Nemean Odes 11.43-46 (tr. William Race):
As for that which comes from Zeus, no clear sign attends men, but all the same we embark on ambitious projects and yearn for many accomplishments, for our bodies are enthralled to shameless hope, and the streams of foreknowledge lie far off.

τὸ δ᾿ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται
τέκμαρ· ἀλλ᾿ ἔμπαν μεγαλανορίαις ἐμβαίνομεν,
ἔργα τε πολλὰ μενοινῶντες· δέδεται γὰρ ἀναιδεῖ        45
ἐλπίδι γυῖα· προμαθείας δ᾿ ἀπόκεινται ῥοαί.
Horace, Odes 3.29.29-32 (tr. Niall Rudd):
God in his providence hides future events in murky darkness, and laughs if a mere mortal frets about what is beyond his control.

prudens futuri temporis exitum
caliginosa nocte premit deus,        30
ridetque si mortalis ultra
fas trepidat.

Sunday, February 08, 2026

 

Temporary Loss of Laughter

Suda EI 323 Adler (tr. David Whitehead):
It is prophesied into Trophonios' [cave]. The proverb is applied to gloomy and unlaughing people. For those descending into Trophonios are said to spend the entire time unlaughing.

εἰς Τροφωνίου μεμάντευται. ἐπὶ τῶν σκυθρωπῶν καὶ ἀγελάστων ἡ παροιμία τάττεται. οἱ γὰρ καταβαίνοντες εἰς Τροφώνιον λέγονται τὸν ἑξῆς χρόνον ἀγέλαστοι εἶναι.
The effect is reversible. See Pausanias 9.39.13 (tr. W.H.S. Jones):
Afterwards, however, he will recover all his faculties, and the power to laugh will return to him.

ὕστερον μέντοι τά τε ἄλλα οὐδέν τι φρονήσει μεῖον ἢ πρότερον καὶ γέλως ἐπάνεισίν οἱ.
Related posts;

Friday, February 06, 2026

 

Guard Your Tongue

Aeschylus, Libation Bearers 1044-1045 (tr. Herbert Weir Smyth):
Therefore do not yoke your tongue to an ill-omened speech, nor let your lips give vent to evil forebodings.

                        μηδ᾽ ἐπιζευχθῇς στόμα
φήμῃ πονηρᾷ μηδ᾽ ἐπιγλωσσῶ κακά.        1045

Wednesday, February 04, 2026

 

Timon

Pausanias 1.30.4 (Attica; tr. W.H.S. Jones):
In this part of the country is seen the tower of Timon, the only man to see that there is no way to be happy except to shun other men.

κατὰ τοῦτο τῆς χώρας φαίνεται πύργος Τίμωνος, ὃς μόνος εἶδε μηδένα τρόπον εὐδαίμονα εἶναι γενέσθαι πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους.
Related post: Description of a Recluse.

Monday, February 02, 2026

 

Factions

Vergil, Aeneid 2.39 (tr. H. Rushton Fairclough, rev. G.P. Goold):
The wavering crowd is torn into opposing factions.

scinditur incertum studia in contraria vulgus.
Nicholas Horsfall ad loc.:
39 scinditur Cf. Luc. 10.416f. Latium sic scindere corpus / dis placitum, Tac. Hist. 1.13 hi discordes et rebus minoribus sibi quisque tendentes, circa consilium eligendi successoris in duas factiones scindebantur. But cf. already G. 4.419f. quo plurima uento cogitur / inque sinus scindit sese unda reductos; the abstract development was to be expected. Leumann, 14 remarks that PColt1 here (Cavenaile, CPL, p.34) marks not long syllables but those bearing the word-accent.

incertum Honest uncertainty perhaps seen as a first step towards noisy and unprofitable partisanship; not here alone, an expert (and commentary ultimately unsympathetic) view of crowd mentality. Cf. Ehlers, TLL 7.1.883.76f.; tacet EV.

studia in contraria Cf. Eur. Hec. 117ff. (a later occasion), Cic. Cael. 12 (of Catiline) neque ego umquam fuisse tale monstrum in terris ullum puto, tam ex contrariis diuersisque <atque> inter se pugnantibus naturae studiis cupiditatibusque conflatum, Suet. Aug. 81 (Aug. and the doctors) contrariam et ancipitem rationem medendi necessario subiit, Tac. Hist. 4.6 ea ultio, incertum maior an iustior, senatum in studia diduxerat. See TLL 4.770.42f. (Spelthahn), Hellegouarc'h, 176, n.12. Also used of the divided passions of a sporting crowd, 5.148, 228, 450; cf. EV 4, 1045.

uulgus With a little of the disapproval present at 1.148f. cum saepe coorta est / seditio saeuitque animis ignobile uulgus; cf. too 2.99, 119, 798, 11.451 (with n.), 12.223, Pomathios, 152, A. La Penna, EV 4, 911, and in Vergiliana (ed. H. Bardon and R. Verdière, Leiden 1971), 285.

Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?