Clive James (1939-2019), "Primo Levi's Last Will and Testament," As of This Writing: The Essential Essays, 1968-2002
(New York: W.W. Norton & Company, 2003), pp. 259-273 (at 264):
The translator's Italian is good enough to make sure that he
usually doesn't, when construing from that language, get things
backward, but he can get them sidewise with daunting ease, and on
several occasions he puts far too much trust in his ear. To render
promiscuità as "promiscuity," as he does twice, is, in the context, a
howler. Levi didn't mean that people forced to live in a ghetto were
tormented by promiscuity. He meant that they were tormented by
propinquity. The unintentional suggestion that they were worn out by
indiscriminate lovemaking is, in the circumstances, a bad joke.
Hat tip: Jim K.