Rudyard Kipling (1865-1936), "The Uses of Reading," A Book of Words
(London: Macmillan and Company, 1938), pp. 71-92 (at 83):
I have spoken already of the advisability of a man knowing something about the classics. I have no Greek. Mine stopped at a little Greek Testament on Monday morning by gaslight before breakfast, and I depend for the rest of my knowledge on Bohn's cribs. But I got the ordinary allowance of Latin, ending with Virgil and Horace—specially Horace. I don't pretend that I liked it, any more than I should have liked anything else that purported to be education, but looking back at it now, it strikes me as valuable. I believe in the importance of a man getting some classics ground into him in his youth even though, as far as his elders can see (but I don't think one’s elders are quite the judges) there is no visible result.
Id. (at 85-86):
I attach a certain amount of importance to the spirit of a few old Latin tags and quotations. Some of them, not more than three lines long, give one the very essence of what a man ought to try to do. Others, equally short, let you understand once and for all, the things that a man should not do—under any circumstances. There are others—bits of odes from Horace, they happen to be in my case—that make one realise in later life as no other words in any other tongue can, the brotherhood of mankind in time of sorrow or affliction. But men say that one can get the same stuff in an easier way and in a living tongue. They say there is no sense in dragging men up and down through grammar and construe for years and years, when at the last, all they can produce ('produce' is a good word) is a translation that would make Virgil, Horace or Cicero turn in their graves. Here is my defence of this alleged wicked waste of time. The reason why one has to parse and construe and grind at the dead tongues in which certain ideas are expressed, is not for the sake of what is called intellectual training—that may be given in other ways—but because only in that tongue is that idea expressed with absolute perfection. If it were not so the Odes of Horace would not have survived. (People aren't in a conspiracy to keep things alive.) I grant you that the kind of translations one serves up at school are as bad and as bald as they can be. They are bound to be so, because one cannot re-express an idea that has been perfectly set forth. (Men tried to do this, by the way, in the revised version of the Bible. They failed.) Yet, by a painful and laborious acquaintance with the mechanism of that particular tongue; by being made to take it to pieces and put it together again, and by that means only; we can arrive at a state of mind in which, though we cannot re-express the idea in any adequate words, we can realise and feel and absorb the idea.
Id. (at 86):
Our ancestors were not fools. They knew what we, I think, are in danger of forgetting—that the whole background of life, in law, civil administration, conduct of life, the terms of justice, the terms of science, the value of government, are the everlasting ramparts of Rome and Greece—the father and mother of civilisation. And for that reason, before they turned a man into life at large, they arranged that he should not merely pick up, but absorb into his system (through his hide if necessary) the fact that Greece and Rome were there. Later on, they knew, he would find out for himself how much and how important they were and they are, and that they still exist.