Basil Lanneau Gildersleeve, "Brief Mention," American Journal of Philology
21.1 (1900) 107-112 (at 108):
It is nearly thirty years since I
undertook to show, at unnecessary length, Lord Lytton's eminent
unfitness for the task. 'Horace,' I said in the New Eclectic Magazine,
April, 1870, 'is the despair of translators. His Muse, like his own
Lyde, has her hair gathered into a tidy knot after the Laconic
fashion. His English copies are either bald or buried under a horse-hair wig'—and Lord Lytton's copy seemed to me exceptionally bad.
'The tightly twisted toils, through which only a Marsian boar could
burst, are ravelled out into a thin gauze which irritates without
detaining.' The verse is 'rugged and inharmonious,' 'an Indian
jungle of cretics, antispasts, molossi and proceleusmatics.' 'The rendering is needlessly verbose and abounds in Bulwerian capitals.'
Adjectives are multiplied in defiance of Horace's well-known parsimony. The false picturesque is coupled with the tamest commonplace, and so on through the whole register of leaden coins
which the critic of that day nailed remorselessly to the counter.
See B.L. Gildersleeve, "Lord Lytton's Horace," New Eclectic Magazine
6.4 (April, 1870) 471-481.