Sunday, March 12, 2023

 

Babel

Homer, Iliad 4.433-437 (tr. Peter Green):
But the Trojans—like countless ewes in a rich man’s steading
that stand and wait to be eased of their white milk, and keep up
a ceaseless bleat as they hear the cries of their lambs—
so the Trojans’ clamor went up through their massed forces,
for they had no speech in common, no single language,
but a mixture of tongues, men drafted from many regions.

Τρῶες δ᾽, ὥς τ᾽ ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ
μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν
ἀζηχὲς μεμακυῖαι ἀκούουσαι, ὄπα ἀρνῶν,        435
ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει·
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾽ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσα μέμικτο· πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες.
Hermann Fränkel, Die homerischen Gleichnisse (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1921), p. 76:
Das Gegenteil von solchem glatten und mühelosen Auseinanderfinden und Zueinanderfinden der verschiedenen Trupps bilden die Verhältnisse im troischen Heer Δ 433. Die schlechte Verständigung in dem vielsprachigen Heer macht ein stetes Schreien hin und her, Anfragen, Zurechtweisen, Drängen nötig, läßt die Mannschaften und Führer nicht zu geordneten Haufen zusammenkommen und im Marsch zusammenbleiben. Es geht zu wie im Schafstall, wenn die Muttertiere gemolken werden, ehe man die Lämmer heranläßt um den Rest des Euterinhalts auszutrinken; ausgesperrt und hungrig, erheben die Lämmer ein jämmerliches Geblök, das von den Müttern erwidert wird (s. auch u. K 7). Ebenso sind bei den Troern die Führer von ihren Leuten getrennt, die Gefechtseinheiten zerrissen; jeder ruft nach seinen Kameraden.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?