Thursday, July 13, 2006



Charles Baudelaire, Les Hiboux, from Fleurs du mal (tr. Francis Scarfe):
In the shelter of the black yews, the owls stand in a row like alien gods, their red eyes darting. They are meditating.

They will stand there motionless until the melancholy hour when, pushing down the slanting sun, the shadows settle into place.

Their attitude teaches wise men that in this world of ours all tumult and movement are to be feared, for man, intoxicated by every fleeting shadow, is always punished by his desire to roam.

Sous les ifs noirs qui les abritent
Les hiboux se tiennent rangés
Ainsi que des dieux étrangers
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.
For more English translations of this poem, see here.

<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?