Friday, September 01, 2006
Solitude
Charles Baudelaire, beginning of Petits poèmes en prose, 10 (A une heure du matin), tr. Louise Varèse:
Newer› ‹Older
At last! I am alone! Nothing can be heard but the rumbling of a few belated and weary cabs. For a few hours at least silence will be ours, if not sleep. At last! the tyranny of the human face has disappeared, and now there will be no one but myself to make me suffer.
At last! I am allowed to relax in a bath of darkness! First a double turn of the key in the lock. This turn of the key will, it seems to me, increase my solitude and strengthen the barricades that, for the moment, separate me from the world.
Enfin! seul! On n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-même.
Enfin! il m'est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres! D'abord, un double tour à la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.