Sunday, May 29, 2011
Henderson didn't translate ὁ βασιλέως Ὀφθαλμός at the beginning of line 94 (spoken by the herald announcing Pseudo-Artabas), so on p. 69 add:
HERALD.801 (p. 157, second speech of First Girl on this page):
The King's Eye.
Oink. Oink.Add another oink, to match the number of Greek pig sounds in the line (κοῒ κοῒ κοΐ).
1151 (p. 207, on Antimachus):
the composer of bad songsAntimachus' songs may well have been bad, but the Greek as printed (τὸν μελέων ποιητήν) means simply "the composer of songs," so remove "bad."
At line 575 in Henderson's text (p. 126), the Greek should be punctuated
ὦ Λάμαχ᾽ ἥρως,not
ὦ Λάμαχ᾽, ἥρωςHenderson punctuates correctly a few lines down, where the phrase is repeated.
There is also a misprint in the discussion of this play by Douglas M. MacDowell, Aristophanes and Athens (Oxford: Oxford University Press, 1995), p. 57:
Therefore dressing in rags makes Dikaiopolis look like a Euripidean hero, and a Mysian cup and other accessories make him look like Telephos specifically.For "Mysian cup" read "Mysian cap" (line 439: τὸ πιλίδιον περὶ τὴν κεφαλὴν τὸ Μύσιον).
Examples of nominative participle with verb of perception in Acharnians (all with imperative ἴσθι, tr. Henderson):
Count on being an instant goner.456:
ὡς τεθνήξων ἴσθι νυνί
Know that you are irksome.490-491:
λυπηρὸς ἴσθ᾽ ὢν ...
You must realizeGuy L. Cooper, III (after K.W. Krüger), Attic Greek Prose Syntax, Vol. I (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1998), pp. 825-826, has a long list of examples of this construction, including several from Greek drama, but not the passages just cited. See further:
that you are a shameless and steely man.
εὖ ἴσθι νυν
ἀναίσχυντος ὢν σιδηροῦς τ᾽ ἀνήρ
Now take hold of my head, so I can puke.S. Douglas Olson, commentary on Acharnians (Oxford: Oxford University Press, 2002), ad loc. (p. 225), mentions a vase painting by the Brygos painter:
τῆς κεφαλῆς νύν μου λαβοῦ,
What bubbies, how firm and quince-like!
τῶν τιτθίων, ὡς σκληρὰ καὶ κυδώνια.
Labels: typographical and other errors