Han Yu (768-824), tr. by Kenneth Rexroth in One Hundred More Poems from the Chinese
(New York: New Directions, 1970), pp. 69-70:
Amongst the Cliffs
The path up the mountain is hard
To follow through the tumbled rocks.
When I reach the monastery
The bats are already flying.
I go to the guest room and sit
On the steps. The rain is over.
The banana leaves are broad.
The gardenias are in bloom.
The old guest master tells me
There are ancient painting on the
Walls. He goes and gets a light.
I see they are incomparably
Beautiful. He spreads my bed
And sweeps the mat. He serves me
Soup and rice. It is simple
Food but nourishing. The night
Goes on as I lie and listen
To the great peace. Insects chirp
And click in the stillness. The
Pure moon rises over the ridge
And shines in my door. At daybreak
I get up alone. I saddle
My horse myself and go my way.
The trails are all washed out.
I go up and down, picking my
Way through storm clouds on the mountain.
Red cliffs, green waterfalls, all
Sparkle in the morning light.
I pass pines and oaks ten men
Could not reach around. I cross
Flooded streams. My bare feet stumble
On the cobbles. The water roars.
My clothes whip in the wind. This
Is the only life where a man
Can find happiness. Why do I
Spend my days bridled like a horse
With a cruel bit in his mouth?
If I only had a few friends
Who agreed with me we'd retire
To the mountains and stay till our lives end.