Sunday, October 09, 2011
How Are You?
Philemon, fragment 117, Greek text in R. Kassel and C. Austin, edd., Poetae Comici Graeci, Vol. VII (Berlin: Walter de Gruyter, 1989), p. 290 (my translation):
Newer› ‹Older
(A.) Syra, Syra. (Sy.) What is it? (A.) How are you?Latin translation by Jean Le Clerc:
(Sy.) Never ask that when you see an old man
Or an old woman; know at once that it's going badly.
(Α.) Σύρα, Σύρα. (Συ.) τί ἐστι; (Α.) πῶς ἡμῖν ἔχεις;
(Συ.) μηδέποτ' ἐρώτα τοῦτ' ἐπὰν γέροντ' ἴδῃς
ἢ γραῦν τιν'· ἴσθι δ' εὐθὺς ὅτι κακῶς ἔχει.
(A.) Syra, Syra. (Sy.) quid est? (A.) quomodo habes?Latin translation by Hugo Grotius:
(Sy.) numquam hoc quaerito, si senem videris,
aut anum; continuo scito male habere.
(A.) Syra, heus Syra. (Sy.) hem quid me vis? (A.) ut vero vales?
(Sy.) nunquam istud percunctare, senem si videris
anumve; quippe liquido non recte valent.
Labels: eheu fugaces labuntur anni