Wednesday, October 05, 2011
Two Views of Life
Greek Anthology 9.359 (Posidippus or Plato Comicus, tr. W.R. Paton):
Greek Anthology 9.360 (Metrodorus, tr. W.R. Paton):
Samuel Johnson translated and commented on both poems in The Adventurer, No. 107 (November 13, 1753).
Posidippus (tr. Samuel Johnson):
Newer› ‹Older
What path of life should one pursue? In the market-place are broils and business difficulties, and at home are anxieties; in the country there is too much labour, and at sea there is fear. In a foreign land there is apprehension if you possess anything, and if you are ill off, life is a burden. You are married? You won’t be without cares. You are unmarried? You live a still more lonely life. Children are a trouble, and a childless life is a crippled one. Youth is foolish, and old age again is feeble. There is then, it seems, a choice between two things, either not to be born or to die at once on being born.
Ποίην τις βιότοιο τάμῃ τρίβον; εἰν ἀγορῇ μὲν
νείκεα καὶ χαλεπαὶ πρήξιες· ἐν δὲ δόμοις
φροντίδες· ἐν δ᾿ ἀγροῖς καμάτων ἅλις· ἐν δὲ θαλάσσῃ
τάρβος· ἐπὶ ξείνης δ᾿, ἢν μὲν ἔχεις τι, δέος·
ἢν δ᾿ ἀπορῇς, ἀνιηρόν. ἔχεις γάμον; οὐκ ἀμέριμνος
ἔσσεαι· οὐ γαμέεις; ζῇς ἔτ᾿ ἐρημότερος·
τέκνα πόνοι, πήρωσις ἄπαις βίος· αἱ νεότητες
ἄφρονες, αἱ πολιαὶ δ᾿ ἔμπαλιν ἀδρανέες.
ἦν ἄρα τοῖν δισσοῖν ἐνὸς αἵρεσις, ἢ τὸ γενέσθαι
μηδέποτ᾿, ἢ τὸ θανεῖν αὐτίκα τικτόμενον.
Greek Anthology 9.360 (Metrodorus, tr. W.R. Paton):
Pursue every path of life. In the market place are honours and prudent dealings, at home rest; in the country the charm of nature, and at sea profit; in a foreign country, if you have any possessions, there is fame, and if you are in want no one knows it but yourself. Are you married? Your house will be the best of houses. Do you remain unmarried? Your life is yet lighter. Children are darlings; a childless life is free from care. Youth is strong, and old age again is pious. Therefore there is no choice between two things, either not to be born or to die; for all in life is excellent.
Παντοίην βιότοιο τάμοις τρίβον· εἰν ἀγορῇ μὲν
κύδεα καὶ πινυταὶ πρήξιες· ἐν δὲ δόμοις
ἄμπαυμ᾿· ἐν δ᾿ ἀγροῖς Φύσιος χάρις· ἐν δὲ θαλάσσῃ
κέρδος. ἐπὶ ξείνης δ᾿, ἢν μὲν ἔχεις τι, κλέος·
ἢν δ᾿ ἀπορῇς, μόνος οἶδας. ἔχεις γάμον; οἶκος ἄριστος
ἔσσεται· οὐ γαμέεις; ζῇς ἔτ᾿ ἐλαφρότερος.
τέκνα πόθος, ἄφροντις ἄπαις βίος· αἱ νεότητες
ῥωμαλέαι, πολιαὶ δ᾿ ἔμπαλιν εὐσεβέες.
οὐκ ἄρα τῶν δισσῶν ἐνὸς αἵρεσις, ἢ τὸ γενέσθαι
μηδέποτ᾿, ἢ τὸ θανεῖν· πάντα γὰρ ἐσθλὰ βίῳ.
Samuel Johnson translated and commented on both poems in The Adventurer, No. 107 (November 13, 1753).
Posidippus (tr. Samuel Johnson):
Through which of the paths of life is it eligible to pass? In publick assemblies are debates and troublesome affairs: domestick privacies are haunted with anxieties; in the country is labour; on the sea is terrour: in a foreign land, he that has money must live in fear, he that wants it must pine in distress; are you married? you are troubled with suspicions; are you single? you languish in solitude; children occasion toil, and a childless life is a state of destitution; the time of youth is a time of folly, and gray hairs are loaded with infirmity. This choice only, therefore, can be made, either never to receive being, or immediately to lose it.Metrodorus (tr. Samuel Johnson):
You may pass well through any of the paths of life. In publick assemblies are honours and transactions of wisdom; in domestick privacy is stillness and quiet: in the country are the beauties of nature; on the sea is the hope of gain; in a foreign land, he that is rich is honoured, he that is poor may keep his poverty secret; are you married? you have a cheerful house; are you single? you are unincumbered; children are objects of affection, to be without children is to be without care: the time of youth is the time of vigour, and gray hairs are made venerable by piety. It will, therefore, never be a wise man's choice, either not to obtain existence, or to lose it; for every state of life has its felicity.