Saturday, August 11, 2012
A Mosaic Depicting Envy
O Envy, also this image of your destructive mind did a painter draw, which Krateros set in stone, not because you are esteemed among men but because, grudging the wealth of mortals, you donned this form. Stand then face to face before all, stand, wretch, bearing the hateful pattern of the wasting away of envious men.Slane and Dickie say the inscription can be found in Supplementum Epigraphicum Graecum 19.409, and I think it is also in Inscriptiones Graecae IX 1², 4, 1498 (neither of which I have seen). There is a fuller discussion (unavailable to me) in K.M.D. Dunbabin and M.W. Dickie, "Invidia Rumpantur Pectora: The Iconography of Phthonos-Invidia in Graeco-Roman Art", Jahrbuch für Antike und Christentum 26 (1983) 7-37. There is also a black and white photograph (not a very good one) of the mosaic in Katherine M.D. Dunbabin, Mosaics of the Greek and Roman World (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), p. 313, fig. 312. I found a better one at http://www.postmehome.com/pages/romanvilla/photo2.htm:
Ὤ Φθόνε, καὶ σο[ῦ] τήνδε ὀλοῆς φρενὸς εἰκόνα γράψε
ζωγράφος, ἣν Κράτερος θήκατο λαινέην,
οὐχ ὅτι τειμήεις σὺ μετ᾽ ἀνδράσιν, ἀλλ᾽ ὅτι θνητῶν
ὄλβοις βασκ[α]ίνων σχῆμα τόδε ἀμ[φ]εβ[ά]λου.
Ἕστ[αθ]ι δ[ὴ] πάντεσσιν ἐνώπιος, ἕσταθι τλήμων
τηκεδόνος φθονερῶν δεῖγμα φέρων στύγιον.
Envy was often represented strangling himself, e.g. Silius Italicus 13.584: "on this side Envy, squeezing his own throat with both hands" (hinc angens utraque manu sua guttura Livor).
Slane and Dickie (p. 490, n. 44) discuss the formulas καὶ σύ (you too) and καὶ σοί (to you too) in apotropaic contexts. See also Frederick E. Brenk, "The ΚΑΙ ΣΥ Stele in the Fitzwilliam Museum, Cambridge," Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 126 (1999) 169–174, especially 172-173, discussing this inscription:
These Greek apotropaic phrases remind me of a schoolyard taunt popular when I was a small boy: "I'm rubber and you're glue. Everything you say bounces off me and sticks to you." With these phrases in mind, I wonder if καὶ σο[ί] could be read in the first line of the inscription on the Skala mosaic (note the break after CO in the photograph, first line of text), perhaps followed by a stop. If so, I would translate "O Envy, to you too! This image of a destructive mind did a painter draw," etc. The meaning would then be something like, "O Envy, may the punishment here depicted be turned against you, too!"