Saturday, September 15, 2012
Virgil
Giosuè Carducci (1835-1907), Virgil, tr. Frank Sewall:
Newer› ‹Older
As when above the heated fields the moonThe same, tr. G.L. Bickersteth:
Hovers to spread its veil of summer frost,
The brook between its narrow banks half lost
Glitters in pale light, murmuring its low tune;
The nightingale pours forth her secret boon,
Whose strains the lonely traveller accost;
He sees his dear one's golden tresses tossed,
And time forgets in love's entrancing swoon;
And the orphaned mother who has grieved in vain
Upon the tomb looks to the silent skies
And feels their white light on her sorrow shine;
Meanwhile the mountains laugh, and the far-off main,
And through the lofty trees a fresh wind sighs:
Such is thy verse to me, Poet divine!
As when the gracious moon climbs up the sky,The Italian:
Drenching parched fields with dew on summer eves,
The murmuring brook, 'twixt low banks rippling by,
Of her white beams a silvery network weaves;
The secret nightingale among the leaves
Fills the vast calm with throbbing melody,
So sweet th' entranced wayfarer half believes
Time is not, and his fair-haired love seems nigh;
And the bereaved mother who wept in vain
Beside a grave is soothed and comforted,
When the grey dawn doth over heaven shine:
Mountains and distant sea smile out again,
A fresh breeze stirs the branches overhead:
Such is thy verse to me, O poet divine.
Come, quando su' campi arsi la pia
Luna imminente il gelo estivo infonde,
Mormora al bianco lume il rio tra via
Riscintillando tra le brevi sponde;
E il secreto usignuolo entro le fronde
Empie il vasto seren di melodia,
Ascolta il viatore ed a le bionde
Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;
Ed orba madre, che doleasi in vano,
Da un avel gli occhi al ciel lucente gira
E in quel diffuso albor l'animo queta;
Ridono in tanto i monti e il mar lontano,
Tra i grandi arbor la fresca aura sospira:
Tale il tuo verso a me, divin poeta.