Saturday, February 16, 2013

 

In Your Hut

A sonnet by Francisco de Quevedo (1580-1645), translated by William M. Davis:
Happy and contented in your hut
In youth and age you drew the pure sweet air
And now you find the cradle and the grave
A roof of straw, and reeds upon the ground.

In solitude thus freely bathed        5
By silent sun in surer light
Daily life grows slow apace
And quiet hours undeceive you.

Count not the years by consulships
But measure by the harvests;        10
You tread a world without deceits.

You profit by all you do not know
And seek no prize, nor suffer pain,
But are prolonged by each constraint.
In Spanish:
A un Amigo que, retirado de la Corte, pasó su edad

Dichoso tú que, alegre en tu cabaña,
mozo y viejo, espiraste la aura pura;
y te sirven de cuna y sepoltura
de paja el techo, el suelo de espadaña.

En esa soledad que, libre, baña        5
callado sol con lumbre más segura,
la vida al día más espacio dura,
y la hora, sin voz, te desengaña.

No cuentas por los cónsules los años;
hacen tu calendario tus cosechas,        10
pisas todo tu mundo sin engaños.

De todo lo que ignoras te aprovechas.
Ni anhelas premios, ni padeces daños,
y te dilatas cuanto más te estrechas.
I detected an echo of Claudian's "Old Man of Verona" (line 11: "frugibus alternis, non consule computat annum") in lines 9-10 of Quevedo's sonnet. For that and other parallels, see the notes in Francisco de Quevedo, Poesía Moral (Polimnia), ed. Alfonso Rey, 2nd ed. (Madrid: Editorial Támesis, 1998), pp. 178-179.


Isaak Levitan, Small Hut in a Meadow

Hat tip: Eric Thomson.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?