Saturday, February 16, 2013
In Your Hut
A sonnet by Francisco de Quevedo (1580-1645), translated by William M. Davis:
Isaak Levitan, Small Hut in a Meadow
Hat tip: Eric Thomson.
Newer› ‹Older
Happy and contented in your hutIn Spanish:
In youth and age you drew the pure sweet air
And now you find the cradle and the grave
A roof of straw, and reeds upon the ground.
In solitude thus freely bathed 5
By silent sun in surer light
Daily life grows slow apace
And quiet hours undeceive you.
Count not the years by consulships
But measure by the harvests; 10
You tread a world without deceits.
You profit by all you do not know
And seek no prize, nor suffer pain,
But are prolonged by each constraint.
A un Amigo que, retirado de la Corte, pasó su edadI detected an echo of Claudian's "Old Man of Verona" (line 11: "frugibus alternis, non consule computat annum") in lines 9-10 of Quevedo's sonnet. For that and other parallels, see the notes in Francisco de Quevedo, Poesía Moral (Polimnia), ed. Alfonso Rey, 2nd ed. (Madrid: Editorial Támesis, 1998), pp. 178-179.
Dichoso tú que, alegre en tu cabaña,
mozo y viejo, espiraste la aura pura;
y te sirven de cuna y sepoltura
de paja el techo, el suelo de espadaña.
En esa soledad que, libre, baña 5
callado sol con lumbre más segura,
la vida al día más espacio dura,
y la hora, sin voz, te desengaña.
No cuentas por los cónsules los años;
hacen tu calendario tus cosechas, 10
pisas todo tu mundo sin engaños.
De todo lo que ignoras te aprovechas.
Ni anhelas premios, ni padeces daños,
y te dilatas cuanto más te estrechas.
Hat tip: Eric Thomson.