Thanks to Ian Jackson for another example of hearth-side dining
, this one rather different in tone—Xenophanes, fragment 22, tr. Kathleen Freeman in Ancilla to the Pre-Socratic Philosophers
(Cambridge: Harvard University Press, 1983), p. 25:
One should hold such converse by the fire-side in the winter season, lying on a soft couch, well-fed, drinking sweet wine, nibbling peas: 'Who are you among men, and where from? How old are you, my good friend? What age were you when the Mede came?'
πὰρ πυρὶ χρὴ τοιαῦτα λέγειν χειμῶνος ἐν ὥρῃ
ἐν κλίνῃ μαλακῇ κατακείμενον, ἔμπλεον ὄντα,
πίνοντα γλυκὺν οἶνον, ἐπιτρώγοντ᾽ ἐρεβίνθους·
'τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν, πόσα τοι ἔτἐ ἐστί, φέριστε;
πηλίκος ἦσθ᾽ ὅθ᾽ ὁ Μῆδος ἀφίκετο;'
J.H. Lesher, Xenophanes of Colophon, Fragments: A Text and Translation with a Commentary
(Toronto: University of Toronto Press, 1992; rpt. 2001), p. 72 (on line 4):
πόθεν (pothen): D-K: 'von wem bist du,' Heitsch: 'von wem stammst du
('from whom...'); as Heitsch explains 'pothen is not the place, but parents and family' (143); cf. Odyssey 17.373 and 19.162: εἰπὲ τεὸν γένος ὁππόθεν ἐσσί.