Sunday, April 06, 2014

 

Everyone Knows This

August von Platen (1796-1835), "Ghazal XXV" (tr. Leonard Forster):
One man's pain, one man's wounds are of no importance,
the healthy pays no heed to what torments the sick,
and if this life, that man keeps on inheriting from man, were not short,
there would be nothing more lamentable in the whole wide world.
Nature reproduces herself uniformly, but her death may take a thousand shapes,
the world does not inquire about my goal or your last hour;
and the man who does not willingly submit to this iron fate, which threatens him,
only worries himself into his grave in helpless anger, and in fate's maw he feels nothing;
everyone knows this, but each man likes to forget it every day,
so let me say nothing more of it.
Forget that the world deceives you and that the desire for it only engenders more desire,
let nothing elude your love or escape your knowledge.
Let each man hope that time will give him what it has never given anyone,
for each man tries to be a universal whole, and every man is at bottom nothing at all.
The German:
Es liegt an eines Menschen Schmerz, an eines Menschen Wunde nichts,
Es kehrt an das, was Kranke quält, sich ewig der Gesunde nichts!
Und wäre nicht das Leben kurz, das stets der Mensch vom Menschen erbt,
So gäb's Beklagenswerteres auf diesem weiten Runde nichts!
Einförmig stellt Natur sich her, doch tausendförmig ist ihr Tod,
Es fragt die Welt nach meinem Ziel, nach deiner letzten Stunde nichts;
Und wer sich willig nicht ergiebt dem ehrnen Lose, das ihm dräut,
Der zürnt ins Grab sich rettungslos und fühlt in dessen Schlunde nichts;
Dies wissen Alle, doch vergißt es Jeder gerne jeden Tag,
So komme denn, in diesem Sinn, hinfort aus meinem Munde nichts!
Vergeßt, daß euch die Welt betrügt, und daß ihr Wunsch nur Wünsche zeugt,
Laßt eurer Liebe nichts entgehn, entschlüpfen eurer Kunde nichts!
Es hoffe Jeder, daß die Zeit ihm gebe, was sie Keinem gab,
Denn Jeder sucht ein All zu sein und Jeder ist im Grunde nichts.
More than half of the lines end with the same word—nichts.

I understand the fifth line to mean that we all come into the world the same way, but that there are a thousand different ways to leave it. For another expression of this idea, see Seneca the Elder, Controversiae 7.1.9 (quoting Cestius Pius, tr. Michael Winterbottom):
This is mankind's wretched lot, that we have one way to be born—but many to die: the noose, the sword, a precipice, poison, ship-wreck and a thousand other deaths lie in wait for this wretched life.

haec est condicio miserrima humani generis, quod nascimur uno modo, multis morimur: laqueus, gladius, praeceps locus, venenum, naufragium, mille aliae mortes insidiantur huic miserrimae vitae.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?