Thursday, July 24, 2014
It was not for any sin of mine that I was born of my parents. I was born, poor wretch, and I journey towards Hades. Oh death-dealing union of my parents! Oh for the necessity which will lead me to dismal death! From nothing I was born, and again I shall be nothing as at first. Nothing, nothing is the race of mortals. Therefore make the cup bright, my friend, and give me wine the consoler of sorrow.This is Paton's Greek text, but he provides no apparatus. Here is the apparatus for line 8 from Hugo Stadtmüller's edition:
Οὐδὲν ἁμαρτήσας γενόμην παρὰ τῶν με τεκόντων·
γεννηθεὶς δ᾽ ὁ τάλας ἔρχομαι εἰς Ἀΐδην.
ὦ μῖξις γονέων θανατηφόρος· ὤ μοι ἀνάγκης,
ἥ με προσπελάσει τῷ στυγερῷ θανάτῳ.
οὐδὲν ἐὼν γενόμην· πάλιν ἔσσομαι, ὡς πάρος, οὐδὲν·
οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος·
λοιπόν μοι τὸ κύπελλον ἀποστίλβωσον, ἑταῖρε,
καὶ λύπης †ὀδύνην τὸν Βρόμιον πάρεχε.
I don't have access to Pierre Waltz, ed., Anthologie grecque, T. IV (Paris: Les Belles-Lettres, 1938), but I believe that Alexandre-Marie Desrousseaux conjectured Ἅιδην for ὀδύνην therein.