Tuesday, November 04, 2014
Galway Kinnell and François Villon
The poet Galway Kinnell (1927-2014) died a few days ago. He visited the University of Maine when I was a student there. I met him and asked him a question, to which he responded kindly. I remember neither the question nor the answer, only his courtesy.
It was also at the University of Maine that I first heard of François Villon, in a class taught by Olga Wester Russell (1913-2000). One of our assignments was to write an explication de texte on Villon's Ballade des pendus (Ballade of the Hanged Men). I don't have my paper any more, but I'm sure it was covered by Dr. Russell's detailed corrections in red ink.
I didn't know it at the time, but Kinnell had translated the poetry of Villon. Here is his translation of the Ballade des pendus:
Newer› ‹Older
It was also at the University of Maine that I first heard of François Villon, in a class taught by Olga Wester Russell (1913-2000). One of our assignments was to write an explication de texte on Villon's Ballade des pendus (Ballade of the Hanged Men). I don't have my paper any more, but I'm sure it was covered by Dr. Russell's detailed corrections in red ink.
I didn't know it at the time, but Kinnell had translated the poetry of Villon. Here is his translation of the Ballade des pendus:
Brother humans who live on after usThe French:
Don't let your hearts harden against us
For if you have pity on wretches like us
More likely God will show mercy to you
You see us five, six, hanging here
As for the flesh we loved too well
A while ago it was eaten and has rotted away
And we the bones turn to ashes and dust
Let no one make us the butt of jokes
But pray God that he absolve us all.
Don't be insulted that we call you
Brothers, even if it was by Justice
We were put to death, for you understand
Not every person has the same good sense
Speak up for us, since we can't ourselves
Before the son of the virgin Mary
That his mercy toward us shall keep flowing
Which is what keeps us from hellfire
We are dead, may no one taunt us
But pray God that he absolve us all.
The rain has rinsed and washed us
The sun dried us and turned us black
Magpies and ravens have pecked out our eyes
And plucked our beards and eyebrows
Never ever can we stand still
Now here, now there, as the wind shifts
At its whim it keeps swinging us
Pocked by birds worse than a sewing thimble
Therefore don't join in our brotherhood
But pray God that he absolve us all.
Prince Jesus, master over all
Don't let us fall into hell's dominion
We've nothing to do or settle down there
Men, there's nothing here to laugh at
But pray God that he absolve us all.
Freres humains, qui après nous vivez,
N'ayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Se freres vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis
Par justice. Toutesfois, vous sçavez
Que tous hommes n'ont pas bon sens assis;
Excusez nous — puis que sommes transis —
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
La pluye nous a buez et lavez,
Et le soleil desechez et noircis;
Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,
Et arraché la barbe et les sourcilz.
Jamais, nul temps, nous ne sommes assis;
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soiez donc de nostre confrairie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!