Longus, Daphnis and Chloe
2.3.3-5 (Philetas speaking; tr. Jeffrey Henderson):
I have a garden, made by my own hands, that I have worked on ever since I retired from being a herdsman on account of old age. It has everything that the seasons produce in its due season: in spring roses, lilies, hyacinth, both kinds of violet; in summer poppies, wild pears, and every kind of apple; and currently vines, figs, pomegranates, and green myrtle berries. In the morning flocks of birds gather in this garden, some for food and some for song, for it is sheltered, shady, and watered by three springs. If the stone fence were removed it would look to be a sacred grove.
κῆπός ἐστί μοι τῶν ἐμῶν χειρῶν, ὃν ἐξ οὗ νέμειν διὰ γῆρας ἐπαυσάμην ἐξεπονησάμην, ὅσα ὧραι φύουσι πάντα ἔχων ἐν αὐτῷ καθ᾿ ὥραν ἑκάστην· ἦρος ῥόδα καὶ κρίνα καὶ ὑάκινθος καὶ ἴα ἀμφότερα, θέρους μήκωνες καὶ ἀχράδες καὶ μῆλα πάντα, νῦν ἄμπελοι καὶ συκαῖ καὶ ῥοιαὶ καὶ μύρτα χλωρά.
εἰς τοῦτον τὸν κῆπον ὀρνίθων ἀγέλαι συνέρχονται τὸ ἑωθινόν, τῶν μὲν ἐς τροφήν, τῶν δὲ ἐς ᾠδήν· συνηρεφὴς γὰρ καὶ κατάσκιος καὶ πηγαῖς τρισὶ κατάρρυτος· ἂν περιέλῃ τις τὴν αἱμασιὰν ἄλσος ὁρᾶν οἰήσεται.
In Henderson's translation I noticed a minor misprint at 3.11.2 (p. 117 of the Loeb Classical Library edition), where Lamon should be Lamo: the Greek name is Λάμων
, but Henderson everywhere else (including the index) renders it as Lamo.