Monday, February 29, 2016
An Effect of Fear in Cellini's Autobiography
Benvenuto Cellini (1500-1571), Autobiography 1.33 (tr. George Bull; I changed his Bachaccia to Bachiacca):
On demons fleeing from flatulence and defecation see: A Powerful Weapon in Spiritual Warfare and Valerie Allen, On Farting: Language and Laughter in the Middle Ages (2007; rpt. New York: Palgrave Macmillan, 2010), pp. 90-94 ("Farting at the Devil").
Newer› ‹Older
After a while my friend Bachiacca appeared on the scene, having either guessed or been told where I was. 'Is that my old crony?' he called out softly — we used to call each other 'crony' for a joke. Then, almost in tears, he began to beg me for the love of God not to hurt the poor girl, as she was entirely blameless.Id. 1.64:
'If you don't move off this instant,' I said, 'I shall hit you on the head with this sword.'
That poor old crony of mine was so terrified at what I said that his bowels started moving and he was forced to retire a little way off to relieve himself.
Alquanto soprastato, capitò quivi quel mio amico detto il Bachiacca, il quale o sì veramente se l'era immaginato, o gli era stato detto. Sommessamente mi chiamò compare (che così ci chiamavamo per burla); e mi pregò per l'amor di Dio, dicendo queste parole quasi che piangendo: Compar mio, io vi priegò che voi non facciate dispiacere a quella poverina, perchè lei non ha una colpa al mondo.
Al quale io dissi: Se a questa prima parola voi non mi vi levate dinanzi, io vi darò di questa spada in sul capo.
Spaventato questo mio povero compare, subito se gli mosse il corpo, e poco discosto possette andare, che bisogò che gli ubbidissi.
The necromancer implored my help, begging me to stand firm and telling me to have some asafoetida fumes made. So I turned to Vincenzio Romoli and told him to do this straight away. While I was saying this I stared at Agnolo Gaddi, whose eyes were popping out of his head, and who was half-dead with terror.On this particular effect of fear see:
'Agnolo,' I cried, 'there's no room for fear in a situation like this — you must lend a hand. Throw some of the asafoetida on at once.'
The instant he went to make a move, Agnolo blew off and shat himself so hard that it was more effective than the asafoetida. The tremendous stench and noise made the boy lift his head a little, and when he heard me laughing he plucked up courage and said that the demons were running away like mad.
Il negromante mi si raccomandò, pregandomi che io gli tenessi il fermo, e che io facessi fare profumi di zaffeticha: così voltomi a Vincenzio Romoli, dissi che presto profumassi di zaffetica. In mentre ch'io così diceva, guardando Agnolino Gaddi, il quale si era tanto ispaventato che le luce degli occhi aveva fuor del punto, et era più che mezzo morto, al quale io dissi:
Agnolo, in questi luoghi non bisogna aver paura, ma bisogna darsi da fare ad aiutarsi; sicchè mettete su presto di quella zaffetica.
Il ditto Agnolo, in quello che lui si volse muovere, fece una istrombazzata di coregge con tanta abbundanzia di merda, la qual potette molto più che la zaffetica. Il fanciullo a quel gran puzzo e quel romore alzato un poco il viso, sentendomi ridere alquanto, assicurato un poco la paura, disse che se ne cominciavano andare a gran furia.
On demons fleeing from flatulence and defecation see: A Powerful Weapon in Spiritual Warfare and Valerie Allen, On Farting: Language and Laughter in the Middle Ages (2007; rpt. New York: Palgrave Macmillan, 2010), pp. 90-94 ("Farting at the Devil").
Labels: noctes scatologicae