Friday, May 13, 2016
The Art of Reading Badly
Friedrich Nietzsche (1844-1900), Daybreak: Thoughts on the Prejudices of Morality, tr. R.J. Hollingdale (Cambridge: Cambridge University Press, 1982; rpt. 1988), pp. 84-85 (book I, § 84):
See also J. Duncan M. Derrett, "Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ," Vigiliae Christianae 43 (1989) 378-392.
After writing the above, I consulted Jochen Schmidt, Kommentar zu Nietzsches Morgenröthe (Berlin: Walter de Gruyter, 2015), p. 169, who recognizes that Nietzsche is referring here to Justin Martyr.
Newer› ‹Older
The philology of Christianity.— How little Christianity educates the sense of honesty and justice can be gauged fairly well from the character of its scholars' writings: they present their conjectures as boldly as if they were dogmas and are rarely in any honest perplexity over the interpretation of a passage in the Bible. Again and again they say 'I am right, for it is written —' and then follows an interpretation of such impudent arbitrariness that a philologist who hears it is caught between rage and laughter and asks himself: is it possible? Is this honourable? is it even decent? — How much dishonesty in this matter is still practised in Protestant pulpits, how grossly the preacher exploits the advantage that no one is going to interrupt him here, how the Bible is pummelled and punched and the art of reading badly is in all due form imparted to the people: only he who never goes to church or never goes anywhere else will underestimate that. But after all, what can one expect from the effects of a religion which in the centuries of its foundation perpetrated that unheard-of philological farce concerning the Old Testament: I mean the attempt to pull the Old Testament from under the feet of the Jews with the assertion it contained nothing but Christian teaching and belonged to the Christians as the true people of Israel, the Jews being only usurpers. And then there followed a fury of interpretation and construction that cannot possibly be associated with a good conscience: however much Jewish scholars protested, the Old Testament was supposed to speak of Christ and only of Christ, and especially of his Cross; wherever a piece of wood, a rod, a ladder, a twig, a tree, a willow, a staff is mentioned, it is supposed to be a prophetic allusion to the wood of the Cross; even the erection of the one-horned beast and the brazen serpent, even Moses spreading his arms in prayer, even the spits on which the Passover lamb was roasted — all allusions to the Cross and as it were preludes to it! Has anyone who asserted this ever believed it? Consider that the church did not shrink from enriching the text of the Septuagint (e.g. in Psalm 96, verse 10) so as afterwards to employ the smuggled-in passage in the sense of Christian prophecy. For they were conducting a war and paid more heed to their opponents than to the need to stay honest.When Nietzsche talks about "enriching the text of the Septuagint" at Psalm 95(96).10 with a "smuggled-in passage," he's probably referring to Justin Martyr, Dialogue with Trypho 73.1 (tr. Thomas B. Falls, rev. Thomas P. Halton):
Die Philologie des Christentums.— Wie wenig das Christentum den Sinn für Redlichkeit und Gerechtigkeit erzieht, kann man ziemlich gut nach dem Charakter der Schriften seiner Gelehrten abschätzen: sie bringen ihre Mutmaßungen so dreist vor wie Dogmen und sind über der Auslegung einer Bibelstelle selten in einer redlichen Verlegenheit. »Immer wieder heißt es »ich habe Recht, denn es steht geschrieben —« und nun folgt eine unverschämte Willkürlichkeit der Auslegung, daß ein Philologe, der es hört, mitten zwischen Ingrimm und Lachen stehen bleibt und sich immer wieder fragt: ist es möglich! Ist dies ehrlich? Ist es auch nur anständig? — Was in dieser Hinsicht immer noch auf protestantischen Kanzeln an Unredlichkeit verübt wird, wie plump der Prediger den Vorteil ausbeutet, daß ihm hier niemand in's Wort fällt, wie hier die Bibel gezwickt und gezwackt und die Kunst des Schlecht-Lesens dem Volke in aller Form beigebracht wird: das unterschätzt nur der, welcher nie oder immer in die Kirche geht. Zuletzt aber: was soll man von den Nachwirkungen einer Religion erwarten, welche in den Jahrhunderten ihrer Begründung jenes unerhörte philologische Possenspiel um das Alte Testament aufgeführt hat: ich meine den Versuch, das Alte Testament den Juden unter dem Leibe wegzuziehen, mit der Behauptung, es enthalte nichts als christliche Lehren und gehöre den Christen als dem wahren Volke Israel: während die Juden es sich nur angemaßt hätten. Und nun ergab man sich einer Wut der Ausdeutung und Unterschiebung, welche unmöglich mit dem guten Gewissen verbunden gewesen sein kann: wie sehr auch die jüdischen Gelehrten protestierten, überall sollte im Alten Testament von Christus und nur von Christus die Rede sein, überall namentlich von seinem Kreuze, und wo nur ein Holz, eine Rute, eine Leiter, ein Zweig, ein Baum, eine Weide, ein Stab genannt wird, da bedeute dies eine Prophezeiung auf das Kreuzesholz; selbst die Aufrichtung des Einhorns und der ehernen Schlange, selbst Moses, wenn er die Arme zum Gebet ausbreitet, ja selbst die Spieße, an denen das Passahlamm gebraten wird, – alles Anspielungen und gleichsam Vorspiele des Kreuzes! Hat dies jemals jemand geglaubt, der es behauptete? Man erwäge, daß die Kirche nicht davor erschrak, den Text der Septuaginta zu bereichern (z.B. bei Psalm 96, V. 10), um die eingeschmuggelte Stelle nachher im Sinne der christlichen Prophezeiung auszunützen. Man war eben im Kampfe und dachte an die Gegner, und nicht an die Redlichkeit.
Furthermore, from a verse of the Ninety-fifth Psalm of David they have left out the short phrase, from the tree. For they have changed the verse, Say you to the Gentiles: The Lord has reigned from the tree, to Say you to the Gentiles: The Lord has reigned.Despite Justin's claim that Jews removed the words ἀπὸ τοῦ ξύλου from the psalm verse, it's generally agreed that on the contrary Christians added them. See the evidence set forth in the critical apparatus for this passage from Miroslav Marcovich, ed., Iustini Martyris Dialogus Cum Tryphone (Berlin: Walter de Gruyter, 1997 = Patristische Texte und Studien, 47), p. 195:
Καὶ ἀπὸ τοῦ ἐνενηκοστοῦ πέμπτου ψαλμοῦ τῶν διὰ Δαυεὶδ λεχθέντων λόγων λέξεις βραχείας ἀφείλοντο ταύτας· ἀπὸ τοῦ ξύλου. Εἰρημένου γὰρ τοῦ λόγου· Εἴπατε <ἐν> τοῖς ἔθνεσιν· Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἀφῆκαν· Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν.
See also J. Duncan M. Derrett, "Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ," Vigiliae Christianae 43 (1989) 378-392.
After writing the above, I consulted Jochen Schmidt, Kommentar zu Nietzsches Morgenröthe (Berlin: Walter de Gruyter, 2015), p. 169, who recognizes that Nietzsche is referring here to Justin Martyr.