Sunday, July 31, 2016



Goethe, Faust, Part II, lines 6774-6789 (tr. David Luke):
In dotage years, to keep up the pretence
Of being somebody, is sheer impertinence.        6775
Man's life lives in the blood: where does blood stir
More strongly than in youth? That, ancient sir,
Is the young living blood, blood that creates
A new life out of life as it pulsates.
Here all's in movement, here's where things get done;        6780
The weak fall down, the strong take over. We
Have conquered half the world, as all can see,
While you've been nodding, dreaming, meditating,
Making your plans, plotting and ruminating!
Old age is a cold fever, it's an ague        6785
That freezes, fancies that torment and plague you.
Once over thirty you're as good as dead.
We'd do better to knock you on the head
At once, and finish you off straight away.

Anmaßlich find' ich, daß zur schlechtsten Frist
Man etwas sein will, wo man nichts mehr ist.        6775
Des Menschen Leben lebt im Blut, und wo
Bewegt das Blut sich wie im Jüngling so?
Das ist lebendig Blut in frischer Kraft,
Das neues Leben sich aus Leben schafft.
Da regt sich alles, da wird was getan,        6780
Das Schwache fällt, das Tüchtige tritt heran.
Indessen wir die halbe Welt gewonnen
Was habt ihr denn getan? genickt, gesonnen,
Geträumt, erwogen, Plan und immer Plan.
Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber        6785
Im Frost von grillenhafter Not;
Hat einer dreißig Jahr' vorüber,
So ist er schon so gut wie todt.
Am besten wär's, euch zeitig todtzuschlagen.

<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?