Sunday, December 04, 2016
A German Folksong
J.K. Annand (1908-1993), "Snaw," Selected Poems 1925-1990 (Edinburgh: James Thin / The Mercat Press, 1992), p. 52:
The German, from Rochus von Liliencron, ed., Deutsches Leben im Volkslied um 1530 (Berlin: W. Spemann, [1885] = Deutsche National-Litteratur, Bd. 13), p. 209 (# 64):
For a discussion of the folksong see Lucia Mor, "...Und ist es doch nit czeit: La percezione dell'individualità in un Volkslied del XV secolo," Aevum 72.3 (Settembre-Dicembre 1998) 671-684.
The German folksong reminds me of a famous English one (British Museum, Royal Appendix MS. 58, fol. 5):
Related post: The Old Sappho.
Newer› ‹Older
Es ist ein Schnee gefallen Anon. 16th centuryThis is a translation of the first three stanzas of a lyric from the song book of Hartmann Schedel (1440-1514), now in the Bayerischen Staatsbibliothek München (Cgm 810, f. 146r). For the collection see Martin Kirnbauer, "Liederbuch des Hartmann Schedel," Historisches Lexikon Bayerns.
It's snawin cats and dugs,
Winter's owre early,
Hailstanes blatter my lugs
The road is smoorit fairly.
My gavel-end is sindert
My hous has growne auld
My ruif-tree is nou flindert
My room is owre cauld.
Ach lassie, show some pitie,
I'm dowie, and I pyne.
Tak me to your hert
And fleg the winter hyne.
The German, from Rochus von Liliencron, ed., Deutsches Leben im Volkslied um 1530 (Berlin: W. Spemann, [1885] = Deutsche National-Litteratur, Bd. 13), p. 209 (# 64):
Es ist ein schne gefallenHere is an image of the manuscript page, from http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00079055/image_299:
und ist es doch nit zeit,
man wirft mich mit den pallen,
der weg ist mir verschneit.
Mein haus hat keinen gibel
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind die rigel,
mein stüblein ist mir kalt.
Ach lieb, laß dichs erparmen
daß ich so elend pin,
und schleuß mich in dein arme!
so vert der winter hin.
For a discussion of the folksong see Lucia Mor, "...Und ist es doch nit czeit: La percezione dell'individualità in un Volkslied del XV secolo," Aevum 72.3 (Settembre-Dicembre 1998) 671-684.
The German folksong reminds me of a famous English one (British Museum, Royal Appendix MS. 58, fol. 5):
Westron wynde when wyll thow blowThanks to Ian Jackson for introducing me to J.K. Annand.
the smalle rayne downe can Rayne
Cryst yf my love were in my Armys
And I yn my bed Agayne.
Related post: The Old Sappho.