Saturday, December 24, 2016

 

Helpless Against the Onslaught

Goethe, Hermann and Dorothea 4.81-86 (tr. Ellen Frothingham):
But, alas, how near is the foe! The Rhine with its waters
Guards us, indeed; but, ah, what now are rivers and mountains
'Gainst that terrible people that onward bears like a tempest!
For they summon their youths from every quarter together,
Call up their old men too, and press with violence forward.
Death cannot frighten the crowd: one multitude follows another.

Aber, ach! wie nah ist der Feind! Die Fluten des Rheines
Sch├╝tzen uns zwar; doch ach! was sind nun Fluten und Berge
Jenem schrecklichen Volke, das wie ein Gewitter daherzieht!
Denn sie rufen zusammen aus allen Enden die Jugend
Wie das Alter und dringen gewaltig vor, und die Menge
Scheut den Tod nicht; es dringt gleich nach der Menge die Menge.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?