Wednesday, December 21, 2016
Sophocles, Oedipus Tyrannus 1088
Sophocles, Ajax. Electra. Oedipus Tyrannus. Edited and Translated by Hugh-Lloyd Jones (Cambridge: Harvard University Press, 1994; reprinted with corrections, 1997 = Loeb Classical Library, 20), p. 439 (lines 1086-1095):
Newer› ‹Older
If I am a prophet and wise in my judgment, O Cithaeron, you shall not fail to know that tomorrow's full moon exalts you as the fellow-native and nurse and mother of Oedipus, and that you are honoured by us with dances, as doing kindness to our princes.The Greek on p. 438:
εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰ-Lloyd-Jones didn't translate οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων. The omission persists in the Digital Loeb Classical Library. Cf. David Grene's translation (emphasis added):
μι καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπου 1090
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾿ αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡ-
μῶν ὡς ἐπίηρα φέροντα
τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1095
If I am a prophet and wise of heartSophocles, Oedipus Rex. Edited by R.D. Dawe (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), p. 158 (on line 660):
you shall not fail, Cithaeron,
by the limitless sky, you shall not!—
to know that tomorrow's full moon
shall honor you as Oedipus' compatriot,
his mother and nurse at once;
and that you shall be honored in dancing by us,
for rendering service to our king.
[T]he accusative of that by which the oath is sworn need not be accompanied by μά ...
Labels: typographical and other errors