Babrius 135 (tr. Ben Edwin Perry):
A man bought a partridge and let him run around in the house, for he was fond of the creature. Immediately the bird began to clamour loudly in his usual style, went through all the house and ended at the hearth. The wily cat ran up to him and said: "Who are you? Where do you come from?" "I'm a partridge," he replied, "just recently bought." "And I," said the cat, "have been around here a long time. My mother, the mouse-slayer, gave birth to me inside this house. But I keep my mouth shut and sleep by the hearth; why is it that you, who come here lately purchased, as you say, are making yourself so free and crowing so loudly?"
Πέρδικά τις πριάμενος ἐντρέχειν οἴκῳ
ἀφῆκεν· ἡδέως γὰρ εἶχε τοῦ ζῴου.
κἀκεῖνος εὐθὺς κλαγγὸν ἐξ ἔθους ᾄδων
πᾶσαν κατ᾿ αὐλὴν ἄχρι βημάτων ᾔει.
γαλῆ πρὸς αὐτὸν ἡπίβουλος ὡρμήθη 5
καὶ πρῶτον εἶπε "τίς μὲν εἶ, πόθεν <δ᾿> ἥκεις;"
ὁ δ᾿ "ἠγόρασμαι" φησί "προσφάτως <πέρδιξ>."
"ἐγὼ χρόνον τοσοῦτον ἐνθαδὶ τρίβω
καὶ μ᾿ ἔνδον ἔτεκεν ἡ μυοκτόνος μήτηρ,
ἀλλ᾿ ἡσυχάζω καὶ πρὸς ἑστίην εὕδω· 10
σὺ δ᾿ ἄρτι πως ὠνητός, ὡς λέγεις, ἥκων
παρρησιάζῃ" φησί "καὶ κατακρώζεις;"