Plutarch, Life of Alcibiades
21.2-5 (tr. Bernadotte Perrin):
 The Plataeans undertook to make funeral offerings annually for the Hellenes who had fallen in battle and lay buried there. And this they do yet unto this day, after the following manner. On the sixteenth of the month Maimacterion (which is the Boeotian Alalcomenius), they celebrate a procession.  This is led forth at break of day by a trumpeter sounding the signal for battle; waggons follow filled with myrtle-wreaths, then comes a black bull, then free-born youths carrying libations of wine and milk in jars, and pitchers of oil and myrrh (no slave may put hand to any part of that ministration, because the men thus honoured died for freedom);  and following all, the chief magistrate of Plataea, who may not at other times touch iron or put on any other raiment than white, at this time is robed in a purple tunic, carries on high a water-jar from the city's archive chamber, and proceeds, sword in hand, through the midst of the city to the graves;  there he takes water from the sacred spring, washes off with his own hands the gravestones, and anoints them with myrrh; then he slaughters the bull at the funeral pyre, and, with prayers to Zeus and Hermes Terrestrial, summons the brave men who died for Hellas to come to the banquet and its copious draughts of blood; next he mixes a mixer of wine, drinks, and then pours a libation from it, saying these words: "I drink to the men who died for the freedom of the Hellenes." These rites, I say, are observed by the Plataeans down to this very day.
 οἱ Πλαταιεῖς ὑπεδέξαντο τοῖς πεσοῦσι καὶ κειμένοις αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων ἐναγίζειν καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτόν. καὶ τοῦτο μέχρι νῦν δρῶσι τόνδε τὸν τρόπον· τοῦ Μαιμακτηριῶνος μηνός, ὅς ἐστι παρὰ Βοιωτοῖς Ἀλαλκομένιος, τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα πέμπουσι πομπήν,  ἧς προηγεῖται μὲν ἅμ᾿ ἡμέρᾳ σαλπιγκτὴς ἐγκελευόμενος τὸ πολεμικόν, ἕπονται δ᾿ ἅμαξαι μυρρίνης μεσταὶ καὶ στεφανωμάτων καὶ μέλας ταῦρος καὶ χοὰς οἴνου καὶ γάλακτος ἐν ἀμφορεῦσιν ἐλαίου τε καὶ μύρου κρωσσοὺς νεανίσκοι κομίζοντες ἐλεύθεροι· δούλῳ γὰρ οὐδενὸς ἔξεστι τῶν
περὶ τὴν διακονίαν ἐκείνην προσάψασθαι διὰ τὸ τοὺς ἄνδρας ἀποθανεῖν ὑπὲρ ἐλευθερίας·  ἐπὶ πᾶσι δὲ τῶν Πλαταιέων ὁ ἄρχων, ᾧ τὸν ἄλλον χρόνον οὔτε σιδήρου θιγεῖν ἔξεστιν οὔθ᾿ ἑτέραν ἐσθῆτα πλὴν λευκῆς ἀναλαβεῖν, τότε χιτῶνα φοινικοῦν ἐνδεδυκὼς ἀράμενός τε ὑδρίαν ἀπὸ τοῦ γραμματοφυλακίου ξιφήρης ἐπὶ τοὺς τάφους προάγει διὰ μέσης τῆς πόλεως.  εἶτα λαβὼν ὕδωρ ἀπὸ τῆς κρήνης αὐτὸς ἀπολούει τε τὰς στήλας καὶ μύρῳ χρίει, καὶ τὸν ταῦρον εἰς τὴν πυρὰν σφάξας καὶ κατευξάμενος Διΐ καὶ Ἑρμῇ χθονίῳ παρακαλεῖ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τοὺς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀποθανόντας ἐπὶ τὸ δεῖπνον καὶ τὴν αἱμοκουρίαν. ἔπειτα κρατῆρα κεράσας οἴνου καὶ χεάμενος ἐπιλέγει· "Προπίνω τοῖς ἀνδράσι τοῖς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τῶν Ἑλλήνων ἀποθανοῦσι." ταῦτα μὲν οὖν ἔτι καὶ νῦν διαφυλάττουσιν οἱ Πλαταεῖς.