Tuesday, January 15, 2019
Euripides, Andromache 89-90 (tr. David Kovacs):
I will go, since in any case if something happens to me the life of a slave is not much to envy.More literally:
ἀλλ᾿ εἶμ᾿, ἐπεί τοι κοὐ περίβλεπτος βίος
δούλης γυναικός, ἤν τι καὶ πάθω κακόν.
I will go, since in any case if something bad happens to me the life of a slave woman is not much to envy.Id., 94-95:
It is natural for women to get pleasure from their present misfortunes, by constantly having them on their lips.More literally:
γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν
ἀνὰ στόμ᾿ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν.
It is natural for women to get pleasure from their present misfortunes, by constantly having them in the mouth and on the tongue.Id., 117-118:
Woman, seated all this time upon the floor of Thetis' shrine, never leaving it...δάπεδον καὶ ἀνάκτορα form a hendiadys. Cf. the rendering of Gregory Nagy:
ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις
δαρὸν οὐδὲ λείπεις...
My lady, you who have been sitting there on the sacred ground and precinct of Thetis for some time now, unwilling to leave...Id., 1208:
To die, to die before your children did—this would have been right!More literally:
θανεῖν θανεῖν σε, πρέσβυ, χρῆν πάρος τέκνων.
To die, to die before your children did—this would have been right, old man!