Saturday, October 08, 2022

 

The Worst Latin Stylist

Barry Baldwin, "Stylistic Notes on the Elder Pliny's Preface," Latomus 64.1 (January-March, 2005) 91-95 (at 91):
Despite Münzer's pioneering study (2), Pliny's style continues to labour between the Scylla of neglect (3) and the Charybdis of contempt. Norden (4) animadverted upon him as the worst of stylists, a verdict echoed by Wight Duff (5), "Fanciful... exasperating maltreatment of the ablative... fortunately, the world has not judged Pliny by his style", and perpetuated by Goodyear (2) : "In truth Pliny had neither literary skill nor sense of propriety, and he failed to discipline his thoughts. The ornaments he parades differ somewhat from those employed by his contemporaries, mainly because they are more crude. He can be florid in the extreme, accumulating vacuous phrases, and he turns out epigrams of exceptional extravagance and insipidity."

(2) F. MÜNZER, Der Stil des Alteren Plinius, Innsbruck, 1883.

(3) Evidenced by the paucity of items in G. SERBAT's survey in ANRW II, 2, 34, Berlin & New York, 1986, p. 2069-2086, esp. p. 2083. For some useful remarks, cf. the often neglected edition of Book Two by D.J. CAMPBELL, Aberdeen, 1936, esp. p. 5.

(4) E. NORDEN, Die antike Kuntsprosa , Leipzig, 1898, repr. Stuttgart, 1973, 1, p. 314, uncritically quoted by (e.g.) R. SYME, Tacitus , Oxford, 1958, p. 314 n. 5.

(5) J. WIGHT DUFF, A Literary History of Rome in the Silver Age, London, 1966, p. 307- 309.

(6) F.R.D. GOODYEAR, Cambridge History of Classical Literature, Cambridge, 1982, II, 4, p. 175. M. BEAGON, Roman Nature: the Thought of the Elder Pliny, Oxford, 1992, p. 21, makes a half-hearted attempt to defend him against these strictures.


I read Baldwin's article because he's one of few to discuss (at 93-94) concerraneum, printed in H. Rackham's Loeb edition:
[T]here is a clever reminder of his [i.e. Vespasian's] military side in agnoscis hoc castrense uerbum; cf. Suetonius, Calig. 9, castrensi ioco as the source for that emperor's nickname. The uerbum in question is the rare conterraneum, as in Mayhoff and the dictionaries; Rackham printed concerraneum (supposedly = congerronem), unattested and senseless, not even mentioning conterraneum.
Lewis and Short s.v. conterraneus:
a fellow-countryman (castrense verbum), Plin. praef. § 1 (Codd. Barb. concerraneum = congerronem, which is perh. better; cf. Sillig ad h.l.).
Sillig:
conterraneum meum, omnes libri. Rezzonicus coni. concerraneum, quod et codd. Barbari exhibent.
Thesaurus Linguae Latinae 4:686 (s.v. conterraneus):
Conterraneus is included in J.G. Kempf, "Romanorum sermonis castrensis reliquiae collectae et illustratae," Jahrbücher für Philologie, Supplementband 26 (1901) 337–400 (at 353), with no discussion. On the word see Wilhelm Heraeus, "Die römische Soldatensprache," Archiv fur lateinische Lexikographie und Grammatik 12 (1902) 255–280 (at 273-274):
Eine grosse Vorliebe zeigt der Soldat für Bildungen mit con-, um irgendwelche Zusammengehörigkeit mit Personen zu bezeichnen. Ausdrücklich bezeugt der ältere Plinius im Eingang der Widmung seiner Naturgeschichte an Kaiser Vespasian, wenn er Catull seinen conterraneus nennt, dieses als Lagerwort mit der Bemerkung 'agnoscis et hoc castrense verbum'. Im klassischen Latein heisst „Landsmann“ civis (später concivis) *), popularis **), municeps, tribulis (sp. auch contribulis, s. unten Anm. *); nachklassisch sind patriota und compatriota (s. unten Anm. a. E.), sowie die noch spezielleren Bezeichnungen comprovincialis (ausser Sidon. ep. VII, 7 auch Gregor. Tur., s. Bonnet, le latin de Grég. p. 74 u. 238; C. Gl. II, 574, 35), conforan(e)us (C. Gl. VI s.v.), convicanus (3 mal Inschr., s. Olcott, studies in the word formation 1898 p. 198; bei Juristen, s. Georges, in Glossen in der Form -aneus V, 495, 40), compaganus (2 mal in span. Inschr., s. Olcott p. 197; compagensis Lex Sal. 63, 1). Hierzu gesellt sich also conterraneus, das in obigem Sinne ἅπαξ εἰρημένον scheint, denn die vielfach citierte Glosse aus Labbaeus' Onomasticon conterraneus ὁμόχωρος ist ein modernes Fabrikat. Erwähnt sei jedoch, dass dies Wort in den von Ranke herausgegebenen Würzburger Bibel-Palimpsestfragmenten zweimal als Übersetzung von αὐτόχθων LXX, das die Vulgata mit indigena wiedergiebt, erscheint: Lev. 17, 5 (inter conterraneos aut inter proselytos) und 19, 34, s. Roensch, Itala 2. Aufl., Nachtr. zu S. 224. Conterraneus also hier = cum terra natus, nicht wie in der Lagersprache in eadem terra natus.

*) Zuerst bei Tertull. adv. Marcion. V, 17 in einem Bibelcitat als Übersetzung von συμπολίτης Ephes. 2, 19. Aus griechischem Einfluss erklärt Kübler, Arch. VIII, 187 das Eindringen solcher überflüssigen Komposita, wie concurialis und congentilis in afrikan. Inschriften, comparticeps (= συμμέτοχος Ephes. 3, 6) in der Vulgata, consocius (= συνέταιρος in Bibelübers. und später, s. Kübler; das Verbum consociare wirkte hier auch wohl mit ein), coaequalis (schon vor Petron in einer Inschrift aus Augustus' Zeit, s. meine 'Sprache des Petron', Progr. Offenbach 1899, p. 27), compatruelis (afr. Inschr. und, für die Entstehung der Bildung bezeichnend, Augustin. in evang. Ioann. tr. X, 2, 2 fratres compatrueles aut consobrini). Dazu kommen contribulis συμφυλέτης in alten Bibelübers. und sonst (Roensch, Itala p. 224. C. Gl. VI s. v.), compatriota nach συμπατριώτης (Inschr. und Myth. lat., s. Georges; C. Gl. II, 443, 6 conp. συμπολίτης, woraus p. 574, 35 conp.: concivis, comprovincialis, II, 110, 50 compatria: συμπατρώτης).

**) Merkwürdig ist C. Gl. II, 153, 44 die Wiedergabe von populares durch στρατιῶται, weshalb Heraldus an Ableitung von populari denkt.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?