Tuesday, June 13, 2023

 

Return to Ithaca

Homer, Odyssey I. Edited with an Introduction, Translation, Commentary, and Glossary by Simon Pulleyn (Oxford: Oxford University Press, 2019), p. 132 (on line 88):
ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι. As between this and the MS variant ἰθάκην ἐσελεύσομαι, the form with -δε is to be preferred after ἐλεύσομαι (cf. Od. 17.52, Il. 6.365). ἰθάκηνδε ἐλεύσομαι is possible at the caesura (S.R. West 1988: 86) but has no MS attestation, being a conjecture of Ahrens.
I see no reason for the lower-case initial iotas here with the proper name Ithaca. Read Ἰθάκηνδ᾽, Ἰθάκην, and Ἰθάκηνδε.

I noticed another misprint on p. 65 (translation of line 63):
In reply to her spoke Zeus, the gather of clouds:
For gather read gatherer (a good example of haplography).

Labels:




<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?