Tuesday, July 15, 2025

 

An Evening's Entertainment

Xenophon, Anabasis 6.1.5-13 (tr. Robin Waterfield):
[5] They poured libations and sang a paean, and then two Thracians were the first to get to their feet. Still in their armour, they danced to the accompaniment of the pipes, lightly leaping high off the ground and thrusting with their swords. In the end one of them struck the other, and everyone thought the man had been wounded, though he fell in a somewhat contrived fashion. [6] The Paphlagonians shouted out loud at the sight. Then the first man stripped the other of his arms and armour and left, singing the Sitalces, while other Thracians carried the fallen man away as though he were dead, although in fact he was completely unscathed.

[7] Next, some Aenianians and Magnesians stood up and began a dance in armour called the karpaia, [8] which goes like this: one man puts down his weapons and starts to sow grain and drive a team, while constantly turning this way and that as though in fear; a robber approaches and the farmer spots him, grabs his weapons, goes to meet him, and fights him to stop him stealing his team of oxen. They keep time throughout with the music of the pipes. In the end the robber ties up the farmer and steals the oxen, but sometimes the farmer ties up the robber and then puts him under the yoke next to the oxen with his hands tied behind his back and drives him on.

[9] Next, a Mysian stepped forward with a light shield in each hand. As he danced, sometimes he pretended that he was fending off two opponents, but at other times he wielded both shields as though he were fighting just one man. Then he whirled and turned somersaults while keeping the shields in his hands, which made a beautiful display. [10] Finally, he performed the Persian dance, which involved clashing his shields together, while squatting and rising up again. He kept time throughout with the music of the pipes.

[11] After the Mysian it was the turn of the Mantineans to step forward, and others from elsewhere in Arcadia also got to their feet. Dressed in the most splendid armour they could muster, they paraded in time with a martial tune played on the pipes, chanted a paean, and performed the same dance they put on during their religious processions.

The Paphlagonians found it strange that all the dances they had seen involved armour, [12] and the Mysian, seeing how surprised they were, persuaded one of the Arcadians, who owned a dancing-girl, to let him dress her in the most beautiful costume he could find, give her a light shield, and then bring her on.

[13] She performed an elegant version of the Pyrrhic dance and received loud applause. The Paphlagonians asked whether the women fought alongside them, and the Greeks said that these were the very women who had put the king to flight from his camp. And so the evening came to an end.

[5] ἐπεὶ δὲ σπονδαί τε ἐγένοντο καὶ ἐπαιάνισαν, ἀνέστησαν πρῶτον μὲν Θρᾷκες καὶ πρὸς αὐλὸν ὠρχήσαντο σὺν τοῖς ὅπλοις καὶ ἥλλοντο ὑψηλά τε καὶ κούφως καὶ ταῖς μαχαίραις ἐχρῶντο· τέλος δὲ ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον παίει, ὡς πᾶσιν ἐδόκει πεπληγέναι τὸν ἄνδρα· ὁ δ᾽ ἔπεσε τεχνικῶς πως. [6] καὶ ἀνέκραγον οἱ Παφλαγόνες. καὶ ὁ μὲν σκυλεύσας τὰ ὅπλα τοῦ ἑτέρου ἐξῄει ᾁδων τὸν Σιτάλκαν: ἄλλοι δὲ τῶν Θρᾳκῶν τὸν ἕτερον ἐξέφερον ὡς τεθνηκότα· ἦν δὲ οὐδὲν πεπονθώς.

[7] μετὰ τοῦτο Αἰνιᾶνες καὶ Μάγνητες ἀνέστησαν, οἳ ὠρχοῦντο τὴν καρπαίαν καλουμένην ἐν τοῖς ὅπλοις. [8] ὁ δὲ τρόπος τῆς ὀρχήσεως ἦν, ὁ μὲν παραθέμενος τὰ ὅπλα σπείρει καὶ ζευγηλατεῖ, πυκνὰ δὲ στρεφόμενος ὡς φοβούμενος, λῃστὴς δὲ προσέρχεται· ὁ δ᾽ ἐπειδὰν προΐδηται, ἀπαντᾷ ἁρπάσας τὰ ὅπλα καὶ μάχεται πρὸ τοῦ ζεύγους· καὶ οὗτοι ταῦτ᾽ ἐποίουν ἐν ῥυθμῷ πρὸς τὸν αὐλόν· καὶ τέλος ὁ λῃστὴς δήσας τὸν ἄνδρα καὶ τὸ ζεῦγος ἀπάγει·

[9] ἐνίοτε δὲ καὶ ὁ ζευγηλάτης τὸν λῃστήν: εἶτα παρὰ τοὺς βοῦς ζεύξας ὀπίσω τὼ χεῖρε δεδεμένον ἐλαύνει. μετὰ τοῦτο Μυσὸς εἰσῆλθεν ἐν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ ἔχων πέλτην, καὶ τοτὲ μὲν ὡς δύο ἀντιταττομένων μιμούμενος ὠρχεῖτο, τοτὲ δὲ ὡς πρὸς ἕνα ἐχρῆτο ταῖς πέλταις, τοτὲ δ᾽ ἐδινεῖτο καὶ ἐξεκυβίστα ἔχων τὰς πέλτας, ὥστε ὄψιν καλὴν φαίνεσθαι. [10] τέλος δὲ τὸ περσικὸν ὠρχεῖτο κρούων τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε καὶ ἐξανίστατο· καὶ ταῦτα πάντα ἐν ῥυθμῷ ἐποίει πρὸς τὸν αὐλόν.

[11] ἐπὶ δὲ τούτῳ ἐπιόντες οἱ Μαντινεῖς καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν Ἀρκάδων ἀναστάντες ἐξοπλισάμενοι ὡς ἐδύναντο κάλλιστα ᾖσάν τε ἐν ῥυθμῷ πρὸς τὸν ἐνόπλιον ῥυθμὸν αὐλούμενοι καὶ ἐπαιάνισαν καὶ ὠρχήσαντο ὥσπερ ἐν ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς προσόδοις.

ὁρῶντες δὲ οἱ Παφλαγόνες δεινὰ ἐποιοῦντο πάσας τὰς ὀρχήσεις ἐν ὅπλοις εἶναι. [12] ἐπὶ τούτοις ὁρῶν ὁ Μυσὸς ἐκπεπληγμένους αὐτούς, πείσας τῶν Ἀρκάδων τινὰ πεπαμένον ὀρχηστρίδα εἰσάγει σκευάσας ὡς ἐδύνατο κάλλιστα καὶ ἀσπίδα δοὺς κούφην αὐτῇ. ἡ δὲ ὠρχήσατο πυρρίχην ἐλαφρῶς.

[13] ἐνταῦθα κρότος ἦν πολύς, καὶ οἱ Παφλαγόνες ἤροντο εἰ καὶ γυναῖκες συνεμάχοντο αὐτοῖς. οἱ δ᾽ ἔλεγον ὅτι αὗται καὶ αἱ τρεψάμεναι εἶεν βασιλέα ἐκ τοῦ στρατοπέδου. τῇ μὲν νυκτὶ ταύτῃ τοῦτο τὸ τέλος ἐγένετο.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?