Thursday, May 11, 2006
Ancient Dog Epitaphs
In response to the last post, E.J. Moncada (via email) adduces Richmond Lattimore, Themes in Greek and Roman Epitaphs (Urbana: University of Illinois Press, 1962), p. 107: μή, δέομαι, γελάσῃς εἰ κυνός ἐστι τάφος (Please do not laugh because this is a dog's grave.) = Kaibel, Epigrammata Graeca 627, 2 (near Florence).
This seems similar to an epigram translated by J. W. Mackail, as LIV in his collection Select Epigrams from the Greek Anthology (1890):
Julia Lougovaya-Ast, in a review of Reinhold Merkelbach and Josef Stauber, Steinepigramme aus dem griechischen Osten. Band 4: Die Südküste Kleinasiens, Syrien und Palaestina (München/Leipzig: K.G. Saur, 2002), writes:
I don't have access to Courtney's Musa Lapidaria, but if I recall correctly, it has extensive notes, and probably cites everything above and more.
Newer› ‹Older
This seems similar to an epigram translated by J. W. Mackail, as LIV in his collection Select Epigrams from the Greek Anthology (1890):
Thou who passest on this path,Also in Mackail's collection are LV (by Tymnes):
If haply thou dost mark this monument,
Laugh not, I pray thee, though it is a dog's grave.
Tears fell for me, and the dust was heaped above me
By a master's hand.
Here the stone says it holds the white dog from Melita, the most faithful guardian of Eumelus; Bull they called him while he was yet alive; but now his voice is prisoned in the silent pathways of night.and LVII (by Simonides):
Surely even as thou liest dead in this tomb I deem the wild beasts yet fear thy white bones, huntress Lycas; and thy valour great Pelion knows, and splendid Ossa and the lonely peaks of Cithaeron.Mackail's LV is number 7.211 in the Greek Anthology:
Τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτροςI have not yet tracked down the standard citations of Mackail's LIV and LVII.
ἴσχειν, Εὐμήλου πιστότατον φύλακα.
Ταῦρόν μιν καλέεσκον, ὅτ᾽ ἦν ἔτι· νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.
Julia Lougovaya-Ast, in a review of Reinhold Merkelbach and Josef Stauber, Steinepigramme aus dem griechischen Osten. Band 4: Die Südküste Kleinasiens, Syrien und Palaestina (München/Leipzig: K.G. Saur, 2002), writes:
18/01/28, from Termessos, is a very interesting inscription on a small sarcophagus of a dog named Stephanos. The epitaph seems to have comprised three epigrams, of which the first is largely lost, but the following two survive intact:Corpus Inscriptionum Latinarum 6.29896 is an epitaph for a dog named Margarita (Pearl):This is the tomb of the dog, Stephanos, who perished,The small sarcophagus was found near the inscribed sarcophagus of Rhodope herself.
Whom Rhodope shed tears for and buried like a human (vv. 4-5).
I am the dog Stephanos, and Rhodope set up a tomb for me (v. 6).
Gallia me genuit nomen mihi divitis undae /It should be noted that Sauvage Noble's second example is a variation on Catullus' dirge for Lesbia's sparrow (3, Lugete, o Veneres Cupidinesque).
concha dedit formae nominis aptus honos /
docta per incertas audax discurrere silvas /
collibus hirsutas atque agitare feras /
non gravibus vinc(u)lis unquam consueta teneri /
verbera nec niveo corpore saeva pati /
molli namque sinu domini dominaeque iacebam /
et noram in strato lassa cubare toro /
et plus quam licuit muto canis ore loquebar /
nulli latratus pertimuere meos /
sed iam fata subii partu iactata sinistro /
quam nunc sub parvo marmore terra tegit /
Margarita
I don't have access to Courtney's Musa Lapidaria, but if I recall correctly, it has extensive notes, and probably cites everything above and more.