Monday, May 12, 2008

 

Weekdays of Unfreedom

Friedrich Nietzsche, Human, All Too Human: A Book for Free Spirits (tr. R.J. Hollingdale), § 283 (Principal deficiency of active men):
As at all times, so now too, men are divided into the slaves and the free; for he who does not have two-thirds of his day to himself is a slave, let him be what he may otherwise: statesman, businessman, official, scholar.

Alle Menschen zerfallen, wie zu allen Zeiten so auch jetzt noch, in Sclaven und Freie; denn wer von seinem Tage nicht zwei Drittel für sich hat, ist ein Sclave, er sei übrigens wer er wolle: Staatsmann, Kaufmann, Beamter, Gelehrter.
Op. cit., § 284 (In favour of the idle):
But there is something noble about leisure and idleness. — If idleness really is the beginning of all vice, then it is at any rate in the closest proximity to virtue; the idle man is always a better man than the active. — But whan I speak of leisure and idleness, you do not think that I am alluding to you, do you, you sluggards?

Es ist aber ein edel Ding um Musse und Müssiggehen.— Wenn Müssiggang wirklich der Anfang aller Laster ist, so befindet er sich also wenigstens in der nächsten Nähe aller Tugenden; der müssige Mensch ist immer noch ein besserer Mensch als der thätige.— Ihr meint doch nicht, dass ich mit Musse und Müssiggehen auf euch ziele, ihr Faulthiere?
Op. cit., § 285 (Modern restlessness):
From lack of repose our civilization is turning into a new barbarism.

Aus Mangel an Ruhe läuft unsere Civilisation in eine neue Barbarei aus.
Op. cit., § 289 (Value of illness):
The man who lies ill in bed sometimes discovers that what he is ill from is usually his office, his business or his society and that through them he has lost all circumspection with regard to himself: he acquires this wisdom from the leisure to which his illness has compelled him.

Der Mensch, der krank zu Bette liegt, kommt mitunter dahinter, dass er für gewöhnlich an seinem Amte, Geschäfte oder an seiner Gesellschaft krank ist und durch sie jede Besonnenheit über sich verloren hat: er gewinnt diese Weisheit aus der Musse, zu welcher ihn seine Krankheit zwingt.
Op. cit., § 291 (Prudence for free spirits):
He too knows the weekdays of unfreedom, of dependence, of servitude. But from time to time he has to have a Sunday of freedom, or he will find life unendurable.

Auch er kennt die Wochentage der Unfreiheit, der Abhängigkeit, der Dienstbarkeit. Aber von Zeit zu Zeit muss ihm ein Sonntag der Freiheit kommen, sonst wird er das Leben nicht aushalten.
Related posts:



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?