Wednesday, December 02, 2015
Travel
Gottfried Benn (1886-1956), "Travel" (tr. Robert M. Browning):
Newer› ‹Older
Zurich you think for exampleThe same (tr. J.M. Ritchie):
Must be a place more profound
Where wonders and wisdom are always
A part of the daily round?
You think that out of Havana,
White and hibiscus red,
Must break forth eternal manna
For you in your desert of lead?
Bahnhofstrassen and rues,
Boulevards, Lidos, and Quais,
On even the Fifth Avenues
Emptiness comes and holds sway.
Travel's a vain undertaking!
In the end you meet only yourself:
Stay put and hold in safekeeping
The I that delimits itself.
Do you think Zürich for instanceThe German (title "Reisen"):
Would be a town with more style?
Miracles galore and incense
To make your life more worth while?
Or do you think Havana,
White and hibiscus red,
Would offer eternal manna
In your waste land for bread?
Zürich main streets, London mews,
Boulevards, lidos in plenty,
Even on Fifth Avenues,
Suddenly you feel empty.
What use does travel serve?
Not till too late do you see:
Stay put and quietly preserve
The self-sufficient me.
Meinen Sie Zürich zum BeispielRelated posts:
sei eine tiefere Stadt,
wo man Wunder und Weihen
immer als Inhalt hat?
Meinen Sie, aus Habana,
weiß und hibiskusrot,
bräche ein ewiges Manna
für Ihre Wüstennot?
Bahnhofstraßen und Rueen,
Boulevards, Lidos, Laan —
selbst auf den Fifth Avenueen
fällt Sie die Leere an —
ach, vergeblich das Fahren!
Spät erst efahren Sie sich:
bleiben und stille bewahren
das sich umgrenzende Ich.
- No Escape from Oneself
- Escape from Oneself
- Somewhere Else
- Crossing the Seas
- Here
- From Dan to Beersheba
- Travel