Friday, March 04, 2016
Answer to a Riddle
Dear Mike,
Here is the solution to this morning’s “Riddle”. Brogan and Mignani have taken their reference from Dámaso Alonso’s article on “Antecedentes griegos y latinos de la poesia correlativa moderna” in the fourth volume of Estudios dedicados a Menendez Pidal (Madrid, 1953), p.4. Alonso quotes the Greek, offers a Spanish translation, and has the sensibility (more common among scholars then than now) to note that “Es un delicioso y consolador epigrama al vino”. Scan attached.
But he was not quoting from any old edition. His reference to 3.241 indicates no. 241 of Book 3 of Edme Cougny's appendix to the Didot edition of the Palatine Anthology: Epigrammatum Anthologia Palatina cum Planudeis et Appendice Nova . . . (Paris, Didot, 1864-90). You’ll find the Greek text on page 331 of volume 3, which is conveniently available on HathiTrust:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101046490171;view=1up;seq=341
The lines are attributed to Ἰωάννης Γεωμέτρης i.e. Johannes Kyriotes (or Geometres), the 10th century Byzantine poet.
As ever,
Ian [Jackson]
Here is the Greek:
Newer› ‹Older
Here is the solution to this morning’s “Riddle”. Brogan and Mignani have taken their reference from Dámaso Alonso’s article on “Antecedentes griegos y latinos de la poesia correlativa moderna” in the fourth volume of Estudios dedicados a Menendez Pidal (Madrid, 1953), p.4. Alonso quotes the Greek, offers a Spanish translation, and has the sensibility (more common among scholars then than now) to note that “Es un delicioso y consolador epigrama al vino”. Scan attached.
But he was not quoting from any old edition. His reference to 3.241 indicates no. 241 of Book 3 of Edme Cougny's appendix to the Didot edition of the Palatine Anthology: Epigrammatum Anthologia Palatina cum Planudeis et Appendice Nova . . . (Paris, Didot, 1864-90). You’ll find the Greek text on page 331 of volume 3, which is conveniently available on HathiTrust:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101046490171;view=1up;seq=341
The lines are attributed to Ἰωάννης Γεωμέτρης i.e. Johannes Kyriotes (or Geometres), the 10th century Byzantine poet.
As ever,
Ian [Jackson]
Here is the Greek:
Σὺ θάρσος, ἥβη, δύναμις, πλοῦτος, πόλις
δειλῶν, γερόντων, ἀσθενῶν, πτωχῶν, ξένων.