Saturday, October 12, 2019

 

Taedium

Max Leopold Wagner (1880-1962), La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua (Nuoro: Ilisso, 1996) [Das ländliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache (Heidelberg: Carl Winter, 1921)], p. 345:
Nei villaggi di pastori dell’Interno, si procura di morire presso il focolare di casa, là dove si é nati. Disteso su una stuoia vicino al fuoco, il malato attende la morte. Appena questa sopraggiunge, i parenti cominciano a lamentarsi ad alta voce; le donne strillano, si battono il petto e si strappano i capelli. Questo lamento attorno al morto si chiama log. téyu, camp. téu = taedium.525

525 taedium occorre gìa in Petron. 137 (itaque taedio fatigatus: Rogo, inquam, expiare manus pretio licet) nel significato ‘cordologlio, afflizione’; così lo spiega Nonio 96 (dividia est taedium), e nella stessa accezione è usato dalla Vulgata e dai padri dalla Chiesa, come traduzione del gr. λύπη, ἀκηδία. Vd. Rönsch Itala und Vulgata, p. 325 e Semas. Beitr. I, p. 69.
Translated by Eric Thomson:
In the shepherd villages of the Interior, they endeavour to die in their homes near the hearth, where they were born. Lying on a mat near the fire, the sick person awaits death. As soon as this occurs, relatives begin to lament loudly; women shriek, beat their breasts and tear their hair. This lamentation over the deceased is called téyu in the Logudorese and téu in the Campidanese dialects = taedium.525

525 taedium occurs already in Petronius 137 (itaque taedio fatigatus: Rogo, inquam, expiare manus pretio licet) with the meaning ‘sorrow, affliction’; Nonius explains it in this way (dividia est taedium) and in the same sense it is used in the Vulgate and the Church Fathers as a translation of Greek λύπη, ἀκηδία. See Rönsch Itala und Vulgata, p. 325 and Semasiologische Beiträge I, p. 69.
Thanks to Stephen Dodson for drawing my attention to a typographical error, which I've corrected.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?