Thursday, June 25, 2020
He Has Lived His Life
Seneca, Letters to Lucilius 12.8-9 (tr. Richard M. Gummere):
Metrodorus, fragment 49 Koerte = Gnomologium Epicureum Vaticanum 47 (tr. Cyril Bailey):
Newer› ‹Older
Pacuvius, who by long occupancy made Syria his own, used to hold a regular burial sacrifice in his own honour, with wine and the usual funeral feasting, and then would have himself carried from the dining-room to his chamber, while eunuchs applauded and sang in Greek to a musical accompaniment: "He has lived his life, he has lived his life!" Thus Pacuvius had himself carried out to burial every day.Catharine Edwards ad loc.:
Pacuvius, qui Syriam usu suam fecit, cum vino et illis funebribus epulis sibi parentaverat, sic in cubiculum ferebatur a cena, ut inter plausus exoletorum hoc ad symphoniam caneretur: βεβίωται, βεβίωται. nullo non se die extulit.
Metrodorus, fragment 49 Koerte = Gnomologium Epicureum Vaticanum 47 (tr. Cyril Bailey):
I have anticipated thee, Fortune, and entrenched myself against all thy secret attacks. And we will not give ourselves up as captives to thee or to any other circumstance; but when it is time for us to go, spitting contempt on life and on those who here vainly cling to it, we will leave life crying aloud in a glorious triumph-song that we have lived well.
προκατείλημμαί σε, ὦ τύχη, καὶ πᾶσαν σὴν παρείσδυσιν ἐνέφραξα. καὶ οὔτε σοὶ οὔτε ἀλλῇ οὐδεμίᾳ περιστάσει δώσομεν ἑαυτοὺς ἐκδότους· ἀλλ' ὅταν ἡμᾶς τὸ χρεὼν ἐξάγῃ, μέγα προσπτύσαντες τῷ ζῆν καὶ τοῖς αὐτῷ κενῶς περιπλαττομένοις ἄπιμεν ἐκ τοῦ ζῆν μετὰ καλοῦ παιῶνος ἐπιφωνοῦντες ὡς εὖ ἡμῖν βεβίωται.